- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
所謂正反處理譯法(亦稱反譯法),系指翻譯時從反面著筆把原意表達出來。由于英美人和我們中國人的思維習(xí)慣不完全相同,英漢兩種語言的表意方式也有很大差別,所以有時英語從正面表達一個思想內(nèi)容,漢譯時則可能需要、甚至必須從反面來表達才符合漢語的表達習(xí)慣和事理邏輯。
我們知道,英語和漢語一樣,在表達形式上有肯定和否定之分、主動和被動之分。在一般情況下,翻譯時可照搬原文的表達形式。但在有些情況下,如果完全按照原文的表達形式直譯過來,就會發(fā)現(xiàn)不是譯不透、語氣強弱不當(dāng),就是文字別扭、過于呆板、缺乏感染力,不符合漢語的表達習(xí)慣。此時, 如果從反面著筆,逆原文表達形式譯出,往往能更確切、更完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,而且譯文也通暢和規(guī)范。這里不妨先看三個小例。
1. An exemplary embodiment of the invention will be described in more detail in the following, with reference to the accompaying drawing.
譯一:本發(fā)明的典型方案將在下文里結(jié)合附圖被更詳細地說明。
譯二:下文將結(jié)合附圖,更詳細地說明本發(fā)明的典型方案。
2. In the first battles, the Israeli boats avoided being hit by Egyptian missiles.
譯一:在最初幾次海戰(zhàn)中,以色列艦只避免了被埃及導(dǎo)彈擊中。
譯二:在最初幾次海戰(zhàn)中,以色列艦只未被埃及導(dǎo)彈所擊中。
(或:……,埃及導(dǎo)彈未能擊中以色列艦只)。
3. The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
譯一:電流過導(dǎo)線不是不象水流過管子那樣。
譯二:電流過導(dǎo)線就象水流過管子那樣。
以上三個小例的第一種譯法均完全按照原文的表達形式譯出。表面上看似乎比較忠于原文,但文字生硬、表達無力, 原文的意思表述得不夠充分;第二種譯法均從反面著筆,把例1)的被動形式譯為主動形式;例2)的肯定形式譯為否定形式;例3)的雙重否定形式譯為肯定形式,整個譯文干脆利落、表意貼切,符合漢語的表達習(xí)慣和中國人的思維邏輯,效果顯然優(yōu)于第一種譯文。
由此可見,恰當(dāng)?shù)夭捎谜刺幚碜g法,不失為使譯文忠實準(zhǔn)確、通順易懂的一種重要手段,在很多情況下可說是一種可取的翻譯技巧。
責(zé)任編輯:admin