把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

大寫與翻譯

發(fā)布時間: 2019-08-06 11:01:24   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 對于大寫與翻譯,具體地說,實際上是指大寫與漢譯英,因為,大寫與英譯漢基本上是沒有關(guān)系的,如:把“美國”與“美麗”兩個詞...



對于大寫與翻譯,具體地說,實際上是指大寫與漢譯英。因為,大寫與英譯漢基本上是沒有關(guān)系的。如:把“美國”與“美麗”兩個詞譯成英語,必須是前者首字母大寫 “America” 或(the) “U.S.A.”,而后者小寫“beautiful”。若作英譯漢,“美國”和“美麗”這兩個同是不分什么大小寫的。因此可以說,在翻譯教材中討論大寫問題,主要是提醒讀者如何在漢譯英中牢記和遵循英語的大寫規(guī)則的問題。


關(guān)于大寫規(guī)則,一般關(guān)于英語寫作或語法的書都講得比較詳細(xì)。這里主要從翻譯的角度,提及英文大寫的最常用的規(guī)則。


1. 歷史上的事件、時期和文件。如:美國的“南北戰(zhàn)爭”,中國的“文化大革命”和林肯簽署的“《黑奴解放宣言》”,回譯或翻譯成英文時,應(yīng)分別為“Civil War ”, “Cultural Revolution”和 “Emancipation Proclamation”。


2. 商品的牌子名稱。如:飛鴿牌自行車Flying-Pigeon bicycle,可口可樂 Coca Cola。


3. 星期名、月份、假日。如:星期一 Monday,三月March,國慶日National Day,元旦 New Year's Day。


4. 人名和地名,即數(shù)量最多的專有名詞。如:鄧小平Deng Xiaoping,北京 Beijing,莎士比亞 Shakespeare,倫敦 London。


5. 標(biāo)題與書名等專名中的實詞與兩個音節(jié)及其以上的虛詞。如:《為人民服務(wù)》“Serve the People”,《儒林外史》The Scholars,《人生頌》“The Psalm of Life”,《雙城記》A Tale of Two Cities,《無事生非》Much Ado About Nothing。


6. 圣經(jīng)中關(guān)于上帝的名詞與代詞。如:God,Lord, Christ, Jesus, He,Him,Himself 和 His。


7. 職稱、頭銜和親屬關(guān)系稱呼用在人名前頭時。如:王力教授Professor Wang Li, 史密斯博士 Dr. Smith, 溫家寶總理Premier Wen Jiabao,湯姆大伯 Uncle Tom。




微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢譯英與標(biāo)點
  • 下一篇:外位語句式的處理(俄語)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)