- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
對于大寫與翻譯,具體地說,實際上是指大寫與漢譯英。因為,大寫與英譯漢基本上是沒有關(guān)系的。如:把“美國”與“美麗”兩個詞譯成英語,必須是前者首字母大寫 “America” 或(the) “U.S.A.”,而后者小寫“beautiful”。若作英譯漢,“美國”和“美麗”這兩個同是不分什么大小寫的。因此可以說,在翻譯教材中討論大寫問題,主要是提醒讀者如何在漢譯英中牢記和遵循英語的大寫規(guī)則的問題。
關(guān)于大寫規(guī)則,一般關(guān)于英語寫作或語法的書都講得比較詳細(xì)。這里主要從翻譯的角度,提及英文大寫的最常用的規(guī)則。
1. 歷史上的事件、時期和文件。如:美國的“南北戰(zhàn)爭”,中國的“文化大革命”和林肯簽署的“《黑奴解放宣言》”,回譯或翻譯成英文時,應(yīng)分別為“Civil War ”, “Cultural Revolution”和 “Emancipation Proclamation”。
2. 商品的牌子名稱。如:飛鴿牌自行車Flying-Pigeon bicycle,可口可樂 Coca Cola。
3. 星期名、月份、假日。如:星期一 Monday,三月March,國慶日National Day,元旦 New Year's Day。
4. 人名和地名,即數(shù)量最多的專有名詞。如:鄧小平Deng Xiaoping,北京 Beijing,莎士比亞 Shakespeare,倫敦 London。
5. 標(biāo)題與書名等專名中的實詞與兩個音節(jié)及其以上的虛詞。如:《為人民服務(wù)》“Serve the People”,《儒林外史》The Scholars,《人生頌》“The Psalm of Life”,《雙城記》A Tale of Two Cities,《無事生非》Much Ado About Nothing。
6. 圣經(jīng)中關(guān)于上帝的名詞與代詞。如:God,Lord, Christ, Jesus, He,Him,Himself 和 His。
7. 職稱、頭銜和親屬關(guān)系稱呼用在人名前頭時。如:王力教授Professor Wang Li, 史密斯博士 Dr. Smith, 溫家寶總理Premier Wen Jiabao,湯姆大伯 Uncle Tom。