- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在現(xiàn)代漢語中,如果有兩個詞或詞組指同一事物,一個用在句中充當(dāng)句子成分,另一個放在句外;那么,“居于結(jié)構(gòu)之外的成分叫外位語,……結(jié)構(gòu)之內(nèi)的成分叫本位語,后者常常是一個代詞”(呂叔湘等《語法修誶講話》,開明書店, 1951年版)。張志公主編的《漢語知識》一書把這種結(jié)構(gòu)叫做 “稱代的復(fù)說”,并舉了如下幾例:
1. 青春,這是多么美好的時光?。?/p>
2. 飛沙像山一樣壓來,那在大戈壁里是不希罕的。
3. 這位南征北戰(zhàn)整整十年的老戰(zhàn)士,他的作戰(zhàn)經(jīng)驗是十分豐富的。
科技漢語經(jīng)常使用這種外位語句式。科技俄語處理原文某些語法現(xiàn)象組織漢語外位語句式,是使科技譯文合乎現(xiàn)代漢語規(guī)范的重要手段之一。這種翻譯技巧,通常用來處理漢語不習(xí)慣的、修飾關(guān)系和主謂關(guān)系比較復(fù)雜的俄語語法現(xiàn)象。與上面援引文獻那三個例句不同的是,科技漢語這種句式的復(fù)指成分本位語通常使用書面語代詞“其”。
一、修飾語和被修飾語
一般將修飾語提出來作外位語。如:
1. Tемпература поверхности металла после каждой клети измеряли переносными
оптическими пирометрами.
每個機座后面的鋼坯,其表面溫度都用輕便光學(xué)高溫計進行觀測。
2. Сложные местные условия с трудным освоением террнтории требуют более
полных и тщательных изысканий, чем местность, которые легко освоены,
難以開發(fā)的地區(qū),其地形比易于開發(fā)的地區(qū)復(fù)雜,所以要求勘測得更加全面,更加細(xì)致。
3. Однáко количество передавáемой информации из гóда в год раст?т, а ёмкость информáции используемые сейчáс связи остаётея óчень незначительной.
可是,現(xiàn)在需要傳遞的信息,其數(shù)量逐年增多;而目前所使用的通信工具,其信息容量又很小。
二、主語和謂語
一般將主語譯成外位語。如:
4. Неслучáйно, что дáже лучшие из подвóдных кораблéй уетупáют в скóрости надвóдным.
因此,即使最好的潛艇,其速度也不及水上艦艇。
5. Атмосферные процессы, формируютщие погоду, имеют различные размеры, сроки их жизни тоже неодинаковые.
形成不同天氣的大氣過程,其范圍不同,存在的時間長短也不一樣。
6. Напримéр, книга с миллиóном слов мóжет быть помещенá на плóщади обычной мáрки.
例如,百萬字的書,其內(nèi)容可以縮印在一張普通郵票大小的面積上。