- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
句群內(nèi)部,后文所述的內(nèi)容需要提到前文予以交代,以做到前呼后應(yīng)如。:
1. Золотые клады часто обнаруживают люди, которые не стремятся к богатетву. К ним преждс всего относится археологам.
古代的金銀財(cái)寶,常常是由并不渴望發(fā)財(cái)?shù)娜税l(fā)現(xiàn)的。這里主要是指那些考古學(xué)家。
本例翻譯,是前交代的“古代”一詞,部分地重復(fù)句末的“考古學(xué)家”一語。但是,更多的翻譯處理情況還是全部重復(fù)有關(guān)的詞語。如:
2. Однако вызвать обрушение--это ещё не всё. Обрушенную руду нужно было как то персработать.
但是,僅僅把礦石崩落下來,事情還不算結(jié)束。還要對崩落下來的礦石進(jìn)行適當(dāng)處理。
3. Мы хорощо знаем из физики, что чёрный цвет поглощает большую часть солнечных лучей, а бéлый цвет, наоборóт, больщую часть их отражáет. Это свóйство чёрных тел окáзывается óчень цéнным в физике, да и в нашей обычной жизни.
我們從物理學(xué)中清楚地知道,黑色物體能吸收大量的陽光, 而白色物體則恰好相反,能反射大量陽光。黑色物體的這種特性在物理學(xué)上、在日常生活中都很寶貴。
有時(shí),句群前文某詞語在字面上表示單一概念。但是綜觀整個(gè)句群思維活動(dòng)的有機(jī)聯(lián)系,從其后文來看,前面那一詞語顯然從邏輯上表示相關(guān)、相對等意義的雙重概念。因此,翻譯時(shí)須將后文的有關(guān)內(nèi)容提到前文,以使整個(gè)句群的漢譯文上下和諧,前呼后應(yīng)。如:
4. Каждой машине нужен ремонте, как человéку óтдых. Нáдо врéмя от врéмени проверять и ремонтировать и те могучне машины, котóрые лают электрический ток.
每一臺機(jī)器都需要檢修,就像人需要體息一樣。那些大型發(fā)電機(jī)組也需要經(jīng)常檢修。
5. Специáльно обрабóтанная плёнка может лать ?тепловое изображéние прирóды?. На фотографии тёплые предмéты получаются свéтлыми, а холодные -- тёмными.
特制的膠片能夠顯示“自然界的冷熱圖象”。在照片上,溫度低的物體發(fā)暗,溫度高的物體發(fā)亮。
責(zé)任編輯:admin