- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
有的詞典上把“Jurisprudence”譯成“法學”但“Jurisprudence”卻不是“法學”。詞典出錯是常有的事(因為人常要犯錯誤),但詞典不出錯也是常有的,請看:
1. Jurisprudence, law. (2) A body of Law. (3) Philosophy of law.
—Cochran's Law Lexicon
2. jurisprudence. The science or philosophy of law
—L.B. Curzon.4 Dictionary of Law
3. jurisprudence. The principles, philosophy, and study of law. The science of law, as it pertains to principles on which rules are based, and the way in which new or doubtful cases should be brought to court and decided.
——Charles F. Hemphill, Jr. /Phyllis
D.Hemphill, The Dictionary of
Practical Law
由此可見,“jurisprudence”有三義,相當于“法學”的“ (the science of) law”僅其一義,從而英語“jurisprudence”未必表示漢語“法學”,讀者完全可以把“jurisprudence”理解為“法”或“法哲學”(“法理” 一一“法的理論”之略)。所以說,以“jurisprudence”譯“法學”恐怕不行。反之,以 “the science of law (或 legal science) ” 或“l(fā)aw”譯“法學”,讀者就無法把它們誤解為“法的理論”或“法理”了。
責任編輯:admin