- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
段落(包括同句群相吻合的段落)內(nèi)部,后文所述的內(nèi)容需要提到前文予以交代,以做到前呼后應(yīng)。
先看下面例1的瞻前顧后譯法。它是通過(guò)在前文提前表述后文有關(guān)語(yǔ)言單位所概括的內(nèi)容這一辦法來(lái)實(shí)現(xiàn)的。第一句中的многое(很多東西)需要用第二句通過(guò)舉例來(lái)概括的內(nèi)容“歷史事實(shí)”做一下交代而譯成“很多歷史事實(shí)”。這樣, 句群上下才能瞻前顧后,前呼后應(yīng)。
1. Клады монет время от времени попадают в руки современных учёных и раскрывают им очень многое. Находки античных и средневековых монет на территории нашей страны, например, свидетельствуют о широких связях наших предков, о том, когда и с кем они торговали.
這些錢幣寶藏不時(shí)地為現(xiàn)代科學(xué)家所發(fā)現(xiàn)和研究,由他們掲示出這些錢幣所反映的很多歷史事實(shí)。例如,古希臘羅馬錢幣和中世紀(jì)的錢幣在蘇聯(lián)疆域內(nèi)的出土,表明蘇聯(lián)各族人民的祖先曾經(jīng)廣泛地與外國(guó)人有過(guò)通商交往,表明他們是在什么時(shí)候,與什么人進(jìn)行貿(mào)易的。
然而在多數(shù)情況下,還是提前重復(fù)后文的有關(guān)詞語(yǔ),以使段落上下文構(gòu)成明顯的前呼后應(yīng)關(guān)系。如:
2. Почти две тысячи лет сушествовала эта гипотеза. И лищь в 19-ом веке английский химик и физик Джон Далтон занялся экспериментальной проверил атомистических воззрений древних учёных.
這一原子假說(shuō)流行了近兩千年。直到十九世紀(jì),才由英國(guó)化學(xué)家兼理學(xué)家約翰·道爾頓用實(shí)驗(yàn)方法檢驗(yàn)了古代科學(xué)家的這種原子說(shuō)。
3. И выхóдит, что без лишних, запасных мащин будут временáми простáивать станки на заводах. А éсли нáдо, чтобы станки на заводах никогдá не простáиали, будут стоять без дéла запасные мащины на электростанции.
這就是說(shuō),發(fā)電廠若不裝設(shè)多余的備用機(jī)組,各工廠的機(jī)床就會(huì)時(shí)而停車。要使各廠的機(jī)床永不停車,發(fā)電廠就要安裝閑置的備用發(fā)電機(jī)組。
責(zé)任編輯:admin