把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

“common law”是不是“普通法”?

發(fā)布時(shí)間: 2020-05-13 09:08:30   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 提到“English law”我們就會(huì)條件反射,聯(lián)想到“common law”這個(gè)概念,甚至把兩者誤解為同一概念。



提到“English law”我們就會(huì)條件反射,聯(lián)想到“common law”這個(gè)概念,甚至把兩者誤解為同一概念。其實(shí),“English law”是“English law”,“common law” 是 “ common law”,“English common law”又是“English common law”。


漢語(yǔ)中,人們往往把“common law ”說(shuō)成是“普通法”?!傲?xí)慣法”、“不成文法” (最后兩釋均見(jiàn)《新英漢詞典》,請(qǐng)査閱)、“判例法”,甚至有時(shí)在一定上下文中被當(dāng)作了“事實(shí)上”的代名詞一一如 :“common law marriage ”就被說(shuō)成是“事實(shí)婚姻”;“common law wife”便被說(shuō)成是“ 事實(shí)上的妻子”。嚴(yán)格說(shuō),上述種種說(shuō)法大多是人們對(duì)“common law”的一種詮釋 (“interpretation”)。而不是什么翻譯(“translation”)。其中可算作翻譯的,唯“普通法”而已。


“common law”之譯為“普通法”,在我們的一些外國(guó)法研究者中間似已“約定俗成”了,但是是否確切呢?在其尚未在廣大讀者間“約定俗成”前,尚不無(wú)商討之實(shí)際意義。


査《新英漢詞典》,形容詞“common”具有:“共同的”、“普通的”、“粗俗的”、“低劣的”、“(數(shù))共通的”、“(語(yǔ))通(性)的”與“通(俗)的”等七類釋義。按此,“common law”之譯作“普通法”,是于詞典有據(jù)的了。但是,詞典上不是有七類釋義嗎?此處譯作“普通法”,采用的顯然是第二類釋義。然則,這樣取義對(duì)不對(duì)呢?能不能另取他義,比如說(shuō)取第一類釋義而譯作“共同法”呢?為什么“Common Market”譯作“共同市場(chǎng)”而不譯作“普通市場(chǎng)”呢?


這就牽扯到一個(gè)翻譯上“具體詞義具體確定—— 具體詞語(yǔ)具體翻譯”的原則了。說(shuō)得更明確一些: “ common”—詞在“common law”這一合成詞中的具體涵義是什么?是“普通”還是“共同”?請(qǐng)看下列引文便知分曉:


1. ...the common law has in itself a number of historical sources which were, prior to Conquest, embodied in local custom. The unique contribution of the Norman Conquest was to unify these local customs into one system of law common to all men, for this reason termed the " common law".

                                                          一一 Walker & Walker, The English 

                                                                  Legal System, London 1976, p.3


2. The common law is so called because it was commonly applied throughout the kingdom of England.

                                                          一一You and the Law. Reader's Digest 

                                                                Association. Inc., 1977,p.26 


由此可見(jiàn),英國(guó)的“common law”是以其區(qū)別于前此英國(guó)各地各種各樣不統(tǒng)一的習(xí)慣而使之統(tǒng)一為在全國(guó)各地共同適用為其特征的。故漢語(yǔ)譯之為“普通法”顯然不如“共同法”之切合原意一一哪怕譯成“普遍法”也許也要比“普通法”略勝一籌吧。

以“普通法”譯“common law”的另一個(gè)嚴(yán)重缺點(diǎn),則在于其易滋歧義一一“普通法”可以被誤解為另一法學(xué)概念“特別法”的對(duì)立概念。


由此得出的體會(huì)是:

甲. 法律翻譯工作要求譯者不但是精通語(yǔ)言的,而且也是精通比較法學(xué)的;

乙. 約定俗成只是翻譯諸規(guī)律之一而千萬(wàn)不能捧之為翻譯的最髙原則,更不能容忍它成為在翻譯中實(shí)事求是、尊重科學(xué)、服從真理、從善如流的絆腳石。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:俄語(yǔ)題文之間顧望后文,提前交代
  • 下一篇:關(guān)于意大利語(yǔ)筆譯的建議


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)