把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

中英對照——長句拆譯法

發(fā)布時(shí)間: 2021-02-03 10:44:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


4. When the adverbials are too long to be squeezed into a readable sentence, or when an adverbial in effect means an adv. clause (or nonrestrlctive adj. clause), e.g.

“A report of the proposed compromise plan came from a reliable source only a few hours after the President’s special envoy* Mr* X,emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsmen 'A solution is in sight'.”—— “關(guān)于折衷方案的消息是一位可靠人士傳出來的。在這個(gè)消息傳由之前不過幾小時(shí),總統(tǒng)的特使X先生在與埃及外長進(jìn) 行第五次秘密會(huì)談之后,曾對記者說‘解決方案,現(xiàn)已在望’。”


5. When a clause in a long sentence functions,in effect, as a "transition" to what is to follow. e, g.

“This suggestion was made today by the influential New York Times which predicted a ‘change of topic’ at the forthcoming meeting, with emphasis shifting from armament limitation to human rights,..."——“這個(gè) 建議是有影響的《紐約時(shí)報(bào)》今天提出來的,該報(bào)預(yù)言,即將舉行的會(huì)議‘議題會(huì)有改變’,側(cè)重點(diǎn)會(huì)由武器限制問 題轉(zhuǎn)到人權(quán)問題?!?/p>


6. When two (or more than two) aspects are mentioned in a long sentence the sentence can be split by repeating in Chinese the “key word” in the English original, e.g.

“The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronautical and chemical reasoning as well as of engineering practice. ”——“能量守恒和能董轉(zhuǎn)換 定律, 不僅是工程實(shí)踐的主要基礎(chǔ),而且也是物理、天文以及化學(xué)等方而推理的主要基 礎(chǔ)?!?/p>



參考譯文 

長句拆譯法

作為一種翻譯方 法,“長句拆譯”的意思是,將一個(gè)長句子作必要的分割,譯成幾個(gè)較短的句子。

在翻譯中隨意地將一長句 分割開來,的確是錯(cuò)誤的做法。原因是,這樣做一定會(huì)損害原文的風(fēng)格,甚至?xí)p害原文的意思。但是,這并不是說 ,把句子分割開來是絕對不允許的。根據(jù)“部分從屬于整體”的原則,翻譯人員通過對上下文的仔細(xì)分析,可以在翻譯 中適當(dāng)?shù)匕岩粋€(gè)復(fù)雜的長句子加以分割,以便以淸楚易讀的方式忠實(shí)地傳達(dá)原文的思想。


我們相信,要在英漢篇譯中正確地處理好復(fù)雜的長句子——包括運(yùn)用“長句拆譯法”“增字法”“轉(zhuǎn)換法”等, 其前 提條件首先在于翻譯人員對原文的正確理解;其次還在于譯者用被譯成的語言恰當(dāng)表達(dá)作者的思想和精神實(shí)質(zhì)的能力 。因此,正確的理解總是最重要的第一步;而“忠實(shí)”和“通順”的辯證統(tǒng)一,也即內(nèi)容和形式的辯證統(tǒng)一,則總是 我們應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。這就是說,我們應(yīng)根據(jù)上下文,從仔細(xì)分析復(fù)雜的長句子入手,弄清楚:(a)作者在說什 么他的論點(diǎn)或觀點(diǎn)是什么,原文中有什么“邏輯”關(guān)系,(c)句中的三個(gè)、四個(gè)乃至更多的“修飾語”之間有什么語 法關(guān)系。


在上述三點(diǎn)要求真正得以滿足的基礎(chǔ)上,我們就能夠處理好復(fù)雜的長句子了,即 先打好漢譯的草稿。然后,在搞完整篇譯文后,必須再把稿子通讀一兩遍,看看得作些什么改進(jìn)。


一般地說,在英漢翻譯過程中,根據(jù)對原文的正確理解,把一個(gè)長句拆成短句,有幾條規(guī) 則可以遵循。


1. 當(dāng)長句包含或隱含作者進(jìn)行推理的兩個(gè)或多個(gè)步驟,或者作者以一定的順 序安排事實(shí)(比如,修辭學(xué)上的升調(diào))時(shí)

(例句請參考上文)

對該句進(jìn)行分析后,我們會(huì)明白, 原文中說理的思路是:在新工廠需要?jiǎng)诹Φ臅r(shí)候,很容易得到廉價(jià)勞動(dòng)力;原因是,在英國被迫流入城市的成千上萬 的農(nóng)業(yè)工人,既無家可歸,又沒有工作,因此,他們愿意工作,不計(jì)條件!握了這些線索之后,我們即可把句子譯出 。(例句請參考上文)


2. 當(dāng)修飾主語的“修飾語”(特別是非限定性定語從句)過長時(shí)

一般地說,這類句子對以在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用“長句拆譯法"“增字法”和“轉(zhuǎn)換法”恰 當(dāng)?shù)刈g成漢語。

(例句請參考上文)


3. 當(dāng)修飾賓語的修飾語(特別是非限定性定 語從句)過長時(shí)

(例句請參考上文)


4. 當(dāng)好幾個(gè)副詞在一起,過長而不便擠進(jìn)一 個(gè)通順的句子,或當(dāng)某一副詞實(shí)際上起副詞從句的作用(或非艱定性定語從句)時(shí)

(例句請參考上文)


5. 當(dāng)一長句中的某一從句實(shí)際上起著“過渡”到下文的作用時(shí)

(例句請參考上 文)


6. 當(dāng)一長句中提到兩個(gè)或幾個(gè)方面的內(nèi)容時(shí)

該句可通過重復(fù)英語中“關(guān)鍵 詞”的方法拆成短句

(例句請參考上文)


責(zé)任編輯: admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯標(biāo)準(zhǔn)概說
  • 下一篇:原文作者對該文翻譯的影響


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)