- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
此外,鄭海凌提出嶄新的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“和諧說?!彼岢龃苏f是以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“中諭之道”為基礎(chǔ)的。她解釋道:“我們提出的‘和諧說’的哲學(xué)基礎(chǔ),是我國(guó)古代文化思想里的‘中和’觀念和我國(guó)古典美學(xué)里的‘中和之美’?!卑凑者@種翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者必須把握好分寸,在翻譯過程中準(zhǔn)確地把握好“度”,“譯者在審美創(chuàng)造的過程中,一方面要正確地理解原作,另一方面要恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原作,既不能太過,也不能不及,以其敏銳的分寸感把握‘適中’最終達(dá)到‘和諧’的審美效果”?!昂椭C”的關(guān)鍵是適中,換言之,譯者在翻譯過程中對(duì)原作信息用譯入語(yǔ)表達(dá)時(shí)出現(xiàn)的矛盾進(jìn)行處理時(shí),不能太左,也不能太右。鄭海凌的和 諧說主要是針對(duì)文學(xué)翻譯的,對(duì)國(guó)際商務(wù)翻譯的指導(dǎo)意義不大。文學(xué)翻譯講究審美效果,而商務(wù)翻譯講究客觀,不需要追求美的效果。不過,如果拋開審美意識(shí),以 中諭之道為鑒礎(chǔ)的“和諧說”對(duì)商務(wù)翻譯還是有一定的指導(dǎo)意義,任何翻譯過程中都會(huì)遇到問題,在進(jìn)行問題處理的過程中,有時(shí)為了達(dá)到翻譯目的,只有在取舍的矛盾中采取適中的辦法來解決問題。
楊曉榮在其著作《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》中提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“第三種狀態(tài)”。她研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的二元對(duì)立后,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元的甚礎(chǔ)上提出“第三種狀態(tài)”,其核心也是試圖找出一條中間的道路來闡釋翻譯標(biāo)準(zhǔn)。她的第三種狀態(tài)與鄭海凌的和諧說有異曲同工之處,都是以中諭的哲學(xué)為基礎(chǔ)的。但是,如果說鄭海凌試圖尋找兩者之間的適中方法的話,楊曉榮的第三種狀態(tài)走出了二元對(duì)立的狀態(tài),在二元的基礎(chǔ)上,尋求你中有我、我中有你的介乎兩者之間又包含兩者的“第三種狀態(tài)”。楊曉榮說‘第三種狀態(tài)’既不是A,也不是B,因?yàn)樗患兇猓坏旨嬗袃烧叩男再|(zhì),因此又可以說它既是A,也是B。”楊曉榮解釋說:“‘第三種狀態(tài)’作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不是‘多元互補(bǔ)’?!睏钍系摹暗谌N狀態(tài)” 尋求一種融合性的平衡。但是,至于怎樣做到平衡,作者若能多作闡釋,就更有實(shí)用意義。不過,楊氏提出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)有個(gè)依據(jù)的問題,這就是:條件。這種提法有十分積極的意義。我們提出一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),其先決條件是該標(biāo)準(zhǔn)所針對(duì)的對(duì)象是什 么,是文學(xué)翻譯還是科技翻譯,或是商務(wù)翻譯。楊氏對(duì)“條件”作了較為翔實(shí)的解釋,有理、有據(jù),頗令人信服。楊曉榮認(rèn)為:“無條件地講翻譯標(biāo)準(zhǔn),好像怎么說都有道理,也都不完全對(duì),但是,只要對(duì)某一特定的翻譯活動(dòng)的需求一出現(xiàn)。翻譯這個(gè)概念就由抽象化為了具體,各種相關(guān)因素因而產(chǎn)生(包括譯者的翻譯觀),翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就明確了?!闭f到底,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定是以該標(biāo)準(zhǔn)的適用對(duì)象為前提條件。講到適應(yīng),我們有必要提到胡庚中的“翻譯適應(yīng)選擇論”。他借用了達(dá)爾文的“適者生存”和“自然選擇”的基本原理,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)建立在適應(yīng)選擇論上。
胡庚中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是 “整合適應(yīng)選擇度”。他認(rèn)為“適”與“不適”由譯者決定,因?yàn)樗姆g理念是“譯者 中心”。怎樣判斷自己的翻譯是否“適”還是“不適”,得靠譯者自己主宰了。其實(shí), 胡庚中的理論與上述鄭海凌的“和諧”論,楊曉榮的“第三種狀態(tài)”有相似性,譯者確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)靠自己去把握“適”與“不適”的“度”。
譚載喜認(rèn)為“翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定是翻譯學(xué)研究的一個(gè)重要環(huán)節(jié)”。他將翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為幾個(gè)不同的層次:①內(nèi)容對(duì)等層次;②形式對(duì)等層次;③完 全對(duì)等層次;④部分對(duì)等層次;⑤功能對(duì)等層次;⑥話語(yǔ)類型層次:說明不同的話語(yǔ) 類型必須制定不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn);⑦言語(yǔ)風(fēng)格層次;⑧譯文實(shí)用層次。譚氏的分類是建立在對(duì)等的基礎(chǔ)上的,具有實(shí)用意義。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定過去只注重原作,現(xiàn)在還注重譯作讀者。
另外,翻譯的目的論,為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定提供了一個(gè)新的依據(jù)。翻譯的目的是什么?同樣的原作,翻譯給不同的讀者閱讀,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的?!妒ソ?jīng)》的對(duì)象不相同,因而翻譯時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)就不一樣。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定是建立在以原文文本的文體、體裁為依據(jù),以譯文讀者需求為目的的基礎(chǔ)上的。
責(zé)任編輯:admin