把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

國(guó)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)布時(shí)間: 2021-02-06 09:26:07   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 國(guó)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要指西方國(guó)家翻譯界對(duì)翻譯提出的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),該系統(tǒng)集中反映在一個(gè)“等”字,英文是equivalence,“等”字的所...


翻譯標(biāo)準(zhǔn)


國(guó)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要指西方國(guó)家翻譯界對(duì)翻譯提出的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。該系統(tǒng)集中反映在一個(gè)“等”字,英文是equivalence。“等”字的所指有兩層:對(duì)等和等值。從以下的分析可以看出各家對(duì)“等”字的描述。“等”字指原作與譯作之間的對(duì)等或等值。


較早的國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國(guó)的泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747—1814) 在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)—書(shū)中提出 的著名“三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。


泰特勒認(rèn)為“好的翻譯”應(yīng)該是原作的長(zhǎng)處完全移注在另一種語(yǔ)文里,使得譯文文字所屬的國(guó)家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像用原作的語(yǔ)文的人們所領(lǐng)悟的、所感受的一樣。”


泰特勒在一百多年前提出翻譯的原則主要指文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯。但廣義地來(lái)說(shuō),他的翻譯原則適用于所有的翻譯,因?yàn)樗麖?qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)國(guó)際商務(wù)英漢互譯有指導(dǎo)意義。


從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)“等”字描述的代表人物是雅各布遜(R. Jakobson)和卡特福 (C.Catford)。雅氏認(rèn)為翻譯是用信息取代信息,是信息對(duì)等問(wèn)題??ㄊ咸岢隽?“行文對(duì)等”的觀(guān)點(diǎn),指原作與譯作之間的比較。他認(rèn)為,翻譯中沒(méi)有“意義對(duì)等”, 只有“所指對(duì)等”。


從交際學(xué)角度闡釋“對(duì)等”的代表人物是奈達(dá)。他提出“功效對(duì)等”(functional equivalence)概念。在此之前,奈達(dá)提出的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等"(dynamic equivalence),它 和“功效對(duì)等”實(shí)質(zhì)上沒(méi)有多大差別。兩者的重點(diǎn)都在“對(duì)等”上。在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的,主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話(huà)方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是看讀者的反應(yīng)。他之所以提出“功效對(duì)等”可能受了泰特勒“翻譯的三原則”的影響。他說(shuō)衡量一個(gè)翻譯作品必須考慮的問(wèn)題,就是檢査譯文讀者會(huì)做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。”(奈達(dá)《翻譯理論與實(shí)踐》1969 : 4)。奈達(dá)把傳統(tǒng)的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn) 的中心從原作轉(zhuǎn)移到譯作和譯作的讀者,這是翻譯理論的一大進(jìn)步。對(duì)奈達(dá)的 functional equivalence我國(guó)通常將其翻譯成“功能對(duì)等”。我們認(rèn)為最好應(yīng)該翻譯成“功效對(duì)等”,因?yàn)槟芜_(dá)的目的是要譯文在效果上達(dá)到對(duì)等。


不過(guò),對(duì)某一原文的讀者反應(yīng)(尤其是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的原文讀者的反應(yīng))與譯文讀者的反應(yīng)進(jìn)行比較,其可操作性有多大暫且不說(shuō),要做到完全的對(duì)等是絕對(duì)不可能的。奈達(dá)的“對(duì)等”,只能是翻譯者希望達(dá)到的理想境界,努力追求的目標(biāo)。


奈達(dá)提出“功效對(duì)等”的重點(diǎn)是讀者。他是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是:


靈活對(duì)等翻譯:改變?cè)男问剑A粼囊馑肌?/p>



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同
  • 下一篇:翻譯標(biāo)準(zhǔn)概說(shuō)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)