把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同

發(fā)布時間: 2021-02-09 09:25:06   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 一般說來,不管什么國家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)其本質(zhì)上是一樣的,都是設(shè)定對翻譯的質(zhì)量要求、要達(dá)到的目標(biāo),是譯者遵循的準(zhǔn)則,但是,由于...



1. “異”

一般說來,不管什么國家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)其本質(zhì)上是一樣的,都是設(shè)定對翻譯的質(zhì)量要求、要達(dá)到的目標(biāo),是譯者遵循的準(zhǔn)則。但是,由于中西方國家的語言、歷史、 文化等有很大的差別,中西方人的思維方式也有一些差別,因而,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識就有一些不同。


中國是個文明古國,有著幾千年的文明史,同時,也有幾千年的封建主義統(tǒng)治的歷史。中國的儒家哲學(xué)思想根深蒂固,道教、佛教對中國人民的思想有著巨大的影響。歷代翻譯家也無不被傳統(tǒng)的中國文化所影響,在思維定式方面就與傳統(tǒng)文化完全不同的西方國家有所差別。中國人講究實用,實用主義哲學(xué)影響人們的思維方式。根據(jù)譚載喜,中西方譯論有五個方面不同:①中國翻譯理論歷來重立論的實用性,而西方的翻譯理論似乎重翻譯理論的抽象性、條理性和系統(tǒng)性;②中國譯論的特點(diǎn)是翻譯理論的悟性思維,話講得含蓄,讓人去悟其中的道 理,如“信、達(dá)、雅”,嚴(yán)復(fù)對這三個字沒有做很多闡釋,當(dāng)時他也不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出的,只是自己翻譯的一種體會。他也許沒有預(yù)料到他這三個字后來對我國翻譯界影響極大。但是,對它們的更深層含義,尤其是“雅”字的深層含義,人們理解不一,這充分說明了中國翻譯理論的悟性思維特點(diǎn),個中道理,讓人去品味;而西方卻不然,西方翻譯理論有顯著的理性思維特點(diǎn);③由于中國翻譯理論的悟性思維特點(diǎn),中國譯論就顯得含蓄,而西方譯論重形式、概念;④中國譯論相對來說較保守,開創(chuàng)的精神不足,而西方譯論更樂于創(chuàng)新,這從西方的各種譯論術(shù)語中可以看出這一點(diǎn);⑤中國講究中庸之道,所以,中國譯論偏向于中立性,而西方卻是非中立的,有時充滿神秘色彩。譚氏的分析有道理。當(dāng)然,這些區(qū)別不是絕對的,是相對而言。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與語言有關(guān),與文化也有密切關(guān)系。東西方語言屬于兩個完全不同語系,因而差別大就不足為怪。人類思維離不開語言,盡管人類的思維有共性,但是操不同語言人的思維方式會有很多的差異,這也反映在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定上。


我們認(rèn)為,譚氏的五點(diǎn)中最能說明問題是中西方翻譯理論的含蓄性和明確性的差別。這與中國的傳統(tǒng)文化有密切關(guān)系。中國人講究含蓄美,有點(diǎn)像東方女性和西方女性的差別。東方女性含蓄、羞澀,而西方女性大方、坦誠。此外,中國翻譯家似乎更看重實踐,歷來有翻譯家對翻譯理論輕視的傾向,而西方卻不同,各種觀點(diǎn)、各種流派并存,翻譯實踐家與翻譯理論家之間的沖突不如中國的翻譯實踐家與翻譯理論家之間的矛盾那樣深。另一方面,由于中西方語言差異,人們的思維方式多少有些差異。西方語言由于是拼音文字,在語言的轉(zhuǎn)換過程中對等的程度更高,而英語與漢語屬于兩種完全不同的語系,對等的程度相對更低。所以,西方翻譯理論多看重對等、等值,而中國翻譯理論偏向文本內(nèi)涵意義的再現(xiàn),從整體的精神實質(zhì)方面探索。另外,“在西方的翻譯理論史上,中西之間的差別也同樣地主要表現(xiàn)在‘量’,而不在‘質(zhì)’的方而。也就是說,西方翻譯理論遺產(chǎn)在數(shù)量上比我國。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:原文的語義信息與譯文的語義信息對等
  • 下一篇:國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)