- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
報紙的標題經(jīng)常采用數(shù)字式略語,本國讀者也往往要看了正文以后才能明白其所以然。隨手翻開一份報紙,看到下列標題:
帶頭過“五關(guān)” 廉政促勤政
看了正文以后才知道這“五關(guān)”指的是房子關(guān)、職稱關(guān)、車子關(guān)、票子關(guān)、孩子關(guān)(《光明日報》, 1989 年 12 月 3 日)。如果把“五關(guān)”按字面譯成英語“ five passes ”,英美人根本不知所云。
有些數(shù)字式略語在翻譯時甚至可以不進行字面翻譯,僅譯出其原來的全部內(nèi)容。例如,把“三光政策”譯成 the policy of “ burn all , kill al1 , 1oot all ”倒也干凈利索(《漢英詞典》,商務(wù)印書館, 1979 年 10 月第一版)。
數(shù)字式略語的漢英對比和漢英互譯研究還是一片剛開墾的處女地,愿有志者共同切磋,這是具有理論意義和實用意義的。
易序而譯 單從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例如:
?。?) 到西安你可以買兵馬俑;唐三彩。
Unique local creations are available in their own cities , such as … and Xi''an''s three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“初到中國旅游可到哪些地方”,何志范譯注)
原文中的“兵馬俑”(與“唐三彩”到譯文中交換了位置,是為了避免修飾語“ of the Tang Dynasty ”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。
?。?) 在四千多年前,這里已有人類繁衍生息。
Our ancestors lived and multiplied in this area as long as 4,000 years ago,(郭建中譯)
“繁衍”和“生息”在英漢兩種語言的行文習(xí)慣是不同的。
(3) 我撬開小木箱一看,是四條鮮魚。 Carcassonne 教授一定是怕魚在路上耽擱壞了,在魚的上下兩旁放了冰,冰有點融化,水從木箱的空隙中流出來了。(陳學(xué)昭《永久的懷念》)
I opened the little box to find four fresh fish in it . There was ice a11 round them. Since the ice was melting , water ran through the cracks on the box . It was clear that Prof . Careassonne had placed ice in it for fear that the fish would go bad during the delivery. ( 郭建中譯 )
原文的句序是按照漢語典型的時間順序排列的,即按照事情發(fā)生的客觀時間“(主人公)怕——放冰——冰化——水流”排列。英文則按照故事敘述的行文邏輯“(講述人)發(fā)現(xiàn)冰——冰化——水流——推斷(怕一放冰)”排列,原文的時間關(guān)系改由譯文的時態(tài)表示。這是由于行文習(xí)慣引起的詞序調(diào)整。
責任編輯:admin