把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

從如何翻“一方水土養(yǎng)一方人”談開去

發(fā)布時(shí)間: 2021-06-10 09:14:47   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: “一方水土養(yǎng)一方人”,我們首先要琢磨這句話要表達(dá)的意思是什么,然后才能考慮是否保留字面含義,假如既能夠表達(dá)這句話的含義...



有一次,我委托一家翻譯公司幫我翻譯一篇文章?;钭鐾杲唤o我以后,我在校對(duì)過程中發(fā)現(xiàn),其中一句話“一方水土養(yǎng)一方人”被翻譯成了“One place has its people”。我當(dāng)時(shí)差點(diǎn)沒有昏過去,從此再也沒有同這家翻譯公司打過交道。


在翻譯中,我們往往會(huì)發(fā)現(xiàn),越是字面上的一致,越可能造成意義上的謬之千里。大家再考慮一下,下面三句話應(yīng)如何翻譯:


1)到了那里以后,我們才發(fā)現(xiàn)那地方前不著村,后不著店。


2)小心墜河!


3)很高興我們兩家公司這次有了初次接觸,以后還請(qǐng)多多關(guān)照。


假如我們只照顧字面,這三句話可能分別會(huì)翻成下面的樣子:


1)After we got there, we realized that that place has no villages in its front, and no inns in its back.


2) Be careful to fall into the river!


3) I am glad that the two companies now have had initial contact. Please take good care of us in the future.


但假如我們能看透字面,關(guān)注字面背后說話人要表達(dá)的意思,假如我們能不讓字面成為羈絆,而強(qiáng)調(diào)意思上的忠實(shí),我們就可能這樣處理:


1)After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.


2) Be careful not to fall into the river. 或簡簡單單地: Be careful!


3) I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.


講評(píng):


1) After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.


在這句話中,“前不著村,后不著店”,作者不是在具體談?dòng)袥]有“村”或者“店”在周圍。因此我們就沒有必要受這種字面的羈絆。


2)Be careful to fall into the river. 這句話之所以犯了這樣讓人捧腹的錯(cuò)誤,就是因?yàn)橹徽疹欁置娑活櫼饬x。但由于這看起來是豎在河邊的一塊警示牌,假如我們只寫“Be careful”,對(duì)于游人來講含義也很明顯,加之警示牌、標(biāo)志牌、名稱等在英語中通常強(qiáng)調(diào)的是簡潔,所以我們也不用全句都翻出來。


3)I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.“以后請(qǐng)多關(guān)照”之所以沒有按照字面去翻是因?yàn)?,說話者說此話的時(shí)候并不是希望對(duì)方在將來好好關(guān)照他的公司,這只是按照東方文化(尤其是日本文化)的一種客氣、自謙的說法。但假如采取直譯,是會(huì)讓西方人產(chǎn)生誤解的。本句的翻譯是我曾經(jīng)經(jīng)歷的一個(gè)實(shí)例。當(dāng)時(shí)說此話的是一位日本公司的駐華首席代表(日本人,但漢語比我的還好,所以我當(dāng)時(shí)為他做漢英之間的口譯,他說漢語,我將其譯成英語),他這番話是對(duì)英國的一家公司老板說的。我當(dāng)時(shí)沒有按字面翻。他后來對(duì)我這樣的處理表示了贊許。


我們再回到本文開始時(shí)所談的那句話,“一方水土養(yǎng)一方人”。我們首先要琢磨這句話要表達(dá)的意思是什么,然后才能考慮是否保留字面含義,假如既能夠表達(dá)這句話的含義,又能保留原文的字面色彩當(dāng)然是最理想的。但假如保留字面將不能表達(dá)原句的含義,我們只能舍棄表面,追求原意。這句話無論如何也不能翻成“One place has its people”(一個(gè)地方有它的人民)。這是極不負(fù)責(zé)任的譯法。我們可以考慮將其譯為,“The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants.”



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

  • 上一篇:電影片名翻譯有學(xué)問
  • 下一篇:Good一詞如何翻譯?


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)