- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
一部電影的片名直接影響到觀眾對影片的興趣程度甚至是票房的好壞。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場收獲可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關(guān)重要。
《阿甘正傳》(Forest Gump)在中國非常受歡迎,這與其譯名《阿甘正傳》有很大關(guān)系。魯迅有一部小說名為《阿Q正傳》,因此這種符合中國文化的表達(dá)習(xí)慣,并留下想象空間。
而湯姆克魯斯主演的影片《最后的武士》(The Last Samurai)卻讓人摸不著頭腦。另有一部影片片名是相同的結(jié)構(gòu),但是譯名卻恰到好處,即《末代皇帝》(The Last Emperor)。The Last Samurai講述的是19世紀(jì)中后期整個武士階層被終結(jié)的命運(yùn),因此翻譯為《末代武士》似乎更佳。
《大話西游》系列在翻譯時,并沒有把重點(diǎn)放在中國文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對應(yīng)。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親)。這類譯名在西方很容易被接受。
而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發(fā)了人們的質(zhì)疑,這種譯法很容易讓人聯(lián)想到《紅巖》。也有人認(rèn)為,“對于外國觀眾來說,單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達(dá)這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適。”在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應(yīng),命名也由此得來。
在《色戒》上映時,其英文譯名Lust, Caution引起了巨大爭議。不少影迷認(rèn)為,“色”在其中并不全指一種欲望,它應(yīng)與佛教某些觀念相關(guān)。而“戒”也可能指代劇中的那枚“鉆戒”。如果直譯片名會喪失故事本身的內(nèi)涵和意境,不如將其改作Lust or Love。
不過,也有不少鐵腕導(dǎo)演憑借自身的英文優(yōu)勢,自行拍板確定英文片名,比如香港著名導(dǎo)演王家衛(wèi),其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為就為電影增色不少。