- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Good一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強(qiáng),而且也常見于科技文章中。一看到good,我們便自然而然會想到“好的”這一詞義。然而,在一些場合,good的譯法卻是頗費(fèi)躊躇的。
1,可譯為“好的”,但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?
2,勉強(qiáng)可譯為“好的”,但不搭配:如good fire若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的爐火”?! ?/p>
3,譯成“好的”反而錯了:如good hard work不是指“一項好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項十分艱巨的工作”?! ?/p>
為什么這樣普通的詞在翻譯時卻難處理呢?
其原因有二:
1,只知其一,不知其二、三有的詞只有一個義項,有的詞有兩個或兩個以上義項。Good 一詞,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》中就有十八項釋義,如不能全面地掌握這些義項,翻譯時就會遇到困難?! ?/p>
2,不善舉一反三,觸類旁通
從語言的發(fā)展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其它的詞義是由這個詞發(fā)展或引申而來的(叫做引申義)。引申,就是由原義產(chǎn)生新義。選擇詞義難就難在這個“新”字上。一是英語單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都不貼切,要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義,而新義又必須與本義相關(guān)聯(lián)。如good一詞在英語中已有引申義“strong, vigorous(強(qiáng)健的,有力的)”,因此,His eyesight is still good. 一句應(yīng)譯為“他的視力仍然很強(qiáng)?!保╣ood由“好的”引申為“強(qiáng)的”)。而在下面的例句中,good 可引申為“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要產(chǎn)生強(qiáng)的射線,就必須制成高度的真空。而“高度的”這一詞義,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》、《遠(yuǎn)東英漢大辭典》等的漢語釋義中都是沒有的,因而可算是新創(chuàng)的。現(xiàn)在,讓我們以《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》為據(jù),列舉good一詞的幾個義項來觀察它在漢譯時是如何引申和再引申的。為了節(jié)省篇幅,本文只探討作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個義項的譯法,不涉及用于生活、口語和文學(xué)時的譯法,也不涉及用于問候語、客氣的稱呼、贊揚(yáng)之詞以及片語和復(fù)合詞的用法。為了方便,本文不再引用其英語的釋義而用其對應(yīng)的漢語譯義,每一詞義只舉一例。
一、美好的;良好的;令人滿意的
a good knife 一把好刀
a good conductor 良導(dǎo)體
漢譯時引申:
1.a good soil 肥沃的土壤
2.good oil 提純了的油
3.a good money 真的貨幣
4.a good river 暢通的河道
5.good English 規(guī)范的英語