- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的語(yǔ)言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待官員說(shuō),我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說(shuō):You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語(yǔ)言簡(jiǎn)單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對(duì)外賓說(shuō):Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻譯招呼外賓時(shí),大聲喊叫“Hello”而不知道說(shuō):"Excuse me",在宣布事情時(shí)總是:Attention please.而不是說(shuō):Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結(jié)果一位外賓對(duì)此感到不快,說(shuō):I don’t want to talk to that wild girl.要人幫忙時(shí),我們時(shí)常會(huì)說(shuō):你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說(shuō)英語(yǔ)(Q吧)嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那將是很不客氣的問(wèn)話。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖謈an表示能力。如果改為could,含義就不同了??梢宰g為:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一個(gè)陌生人問(wèn)你如何去某地時(shí),你很可能傳說(shuō):“最好坐公共汽車去?!比鐚⑦@句話譯為You’d better take a bus,聽(tīng)起來(lái)不夠禮貌。因?yàn)閅ou’d better……這個(gè)句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一種命令語(yǔ)氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。
如:I suggest you take a bus.
It might be better to take a bus.
Perhaps you might like to take a bus.
Why not take a bus?
I think the best way is by bus.
總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會(huì)禮貌用語(yǔ),委婉表達(dá)法。中國(guó)駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對(duì)外往的溝通藝術(shù)時(shí)曾介紹了一些禮貌用語(yǔ)。如:在對(duì)別人的意見(jiàn)表示不同看法時(shí)可以說(shuō):
I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …對(duì)某件事表示不同意見(jiàn)時(shí),可以說(shuō):Would it not be better if…請(qǐng)別人幫忙時(shí),可以說(shuō):Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在絕別人要求時(shí),可以說(shuō):I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
一些學(xué)識(shí)淵博、經(jīng)驗(yàn)豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)不同意見(jiàn)。譬如,一個(gè)外國(guó)代表團(tuán)在一次國(guó)際會(huì)議上,是這樣對(duì)一個(gè)國(guó)際會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見(jiàn)的。他說(shuō):
"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”
可以譯為:他是一位有經(jīng)驗(yàn)的部長(zhǎng),并做出了出色的成績(jī)。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個(gè)杰出的會(huì)議主席。但是,我不是不陳述我們對(duì)于這一提名的保留意見(jiàn)。請(qǐng)?jiān)试S我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問(wèn)題。這一主席的提名會(huì)被國(guó)際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個(gè)……的信號(hào)?!边@位團(tuán)長(zhǎng)既清楚地表達(dá)了反對(duì)意見(jiàn),但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。
三、動(dòng)詞使用不當(dāng)
英語(yǔ)動(dòng)詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會(huì)出錯(cuò)。以下僅舉兩例來(lái)說(shuō)明動(dòng)詞的不同形態(tài)、類型。
例1 Welcome
中文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語(yǔ)序翻譯這樣的句子,往往會(huì)出現(xiàn)中式英文。北京長(zhǎng)安街兩個(gè)大飯店門(mén)前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語(yǔ):“北京歡迎您”、“國(guó)際飯店歡迎您”。同時(shí)又用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)了這兩條標(biāo)語(yǔ)的意思:
Beijing Is Waiting for You (北京正等著您)和International Hotel Welcomes You.中國(guó)民航贈(zèng)送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國(guó)民航,Welcome you to fly CAAC.英語(yǔ)中的“歡迎”通常使用"welcome"這個(gè)詞。Welcome作動(dòng)詞時(shí)有兩種形式可用:動(dòng)詞+賓語(yǔ),動(dòng)詞+賓語(yǔ)+副詞短語(yǔ)。
習(xí)慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.顯然上述譯法不符合這個(gè)英文詞的通常表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)譯為:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯“歡迎貴國(guó)工商界人士到中國(guó)去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可譯為:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.
四、禁語(yǔ)的譯法
任何社會(huì)都會(huì)有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場(chǎng)合不準(zhǔn)吸煙、不準(zhǔn)亂扔果皮紙屑、不準(zhǔn)大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語(yǔ)是需要注意的又一個(gè)重要問(wèn)題。中文禁語(yǔ)比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其法律效力。而外國(guó)人有時(shí)以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達(dá)同樣的意思。我們應(yīng)盡量以譯入語(yǔ)禁語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式來(lái)翻譯禁語(yǔ),并力求簡(jiǎn)潔。請(qǐng)比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國(guó)一些地方標(biāo)出的譯文。第二種譯法是建議譯文。
例1 禁止拍照
Forbid photograph
No Photos
例2 禁止吸煙
Forbid Smoking
No Smoking或者Thank you for not smoking.
責(zé)任編輯:admin