- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于英漢語言在思維方式和表達方法上的差異,進行英譯漢時,有些句子按字面意思正面表述不能忠實地表達原義,而反面表達則可能達到與原文等值或近似等值的效果,這種情況稱之為逆向。逆向翻譯包括兩個方面:一是將正面表述譯成反面表述,或是將反面表述譯成正面表述;二是將對比的兩個方面的順序顛倒,如將甲比乙強譯成乙比甲弱,把賓語轉(zhuǎn)換為主語。根據(jù)筆者的翻譯實踐,在以下情況,最好甚至必須進行逆向翻譯。現(xiàn)以吳景榮先生主編的《當(dāng)代英文散文選讀》上的幾篇課文為例,說明如下。
一、當(dāng)正面翻譯難以表達原義時:
1. At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,not seeking reticence,he published in the New York Times.…The following year he visited FDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzled by the face-to-face encounter.
在上述句子中如何理解和翻譯not seeking reticence?譯成他“不想保持沉默”,固然不錯。但從凱恩斯的做法來看,他一面致函總統(tǒng),一面將信件在美國最有名的大報上發(fā)表,其目的是為了獲得公眾的支持,擴大影響,同時也是為了給總統(tǒng)施加輿論壓力,上述譯法不能體現(xiàn)這種積極含義。如果按逆向翻譯,譯成“為了要使公眾皆知”,或甚至譯成“為了追求轟動效應(yīng)”,則更能體現(xiàn)原義。
第二句如果按表面字義譯成“第二年他拜訪了羅斯福,但是他那封信成了更好的交流方式”,不僅不能表達原義,而且簡直不知所云了。如果進行逆向翻譯,把后面的分句譯成“但是這次會談的效果反而不如上次那封信”,則既能體現(xiàn)原義,又通順連貫:
1933年底,凱恩斯致函羅斯??偨y(tǒng)。為了使公眾皆知,他把這封信在《紐約時報》上公開發(fā)表了。……第二年他拜訪了羅斯福,但這次會晤的效果還不如上次那封信。他們兩人都對這種面對面的會晤感到困惑。
2. In economics one should never be right too soon.The shrewd scholar always waits until the parade is passing his door and then steps bravely out in front of the band.
第一句很難按字面翻譯,譯成“人們不應(yīng)該正確得太快”,顯然無法理解。根據(jù)后面一句的具體說明,這段話可以逆向譯為:
在經(jīng)濟學(xué)方面,人們應(yīng)該耐心等待時機再宣布自己正確的主張。精明的學(xué)者總是待游行隊伍經(jīng)過自己門前時,才勇敢地沖了出來,走到隊伍的前列。
二、當(dāng)正面翻譯意義不明確,容易產(chǎn)生誤解時:
3. I was singled out for attack as the Crown Prince of'keynesism'. I was greatly pleased and hoped that my friends would be properly resentful.
文章作者說,他被(保守份子)挑了出來,作為凱恩斯的頭號弟子加以攻擊。他接著說,“我對此感到非常欣慰,并且希望我的朋友們不要過份的憤慨”,把properly逆向理解為not excessively,譯成“不要過分的”,則意義明確。若按字面譯成“適當(dāng)?shù)膽嵖?,就難以理解了。
4. The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.
這是評論英國著名辭典家James Murray生平的一句話。按字面意義譯為“…對他的傳記感到吃驚是很奇怪的,而不為之激動則是不敏感的”,意義不很明確,若按逆向翻譯,則易于理解。他的一生是平凡的,但卻是很莊嚴的。讀他的傳記不會令人感到驚奇,但是要是不為之感動,那就是感情麻木了。