- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯中最易犯的毛病就是不管原文的內(nèi)容如何, 一看到某些字眼,就不分青紅皂白,一律按一字一譯的方式來(lái)個(gè)對(duì)號(hào)入座,于是一個(gè)個(gè)突兀的字詞,就鑲嵌在譯文中,凹凸不平、繞口礙眼, 就像雞皮疙瘩似的叫人看了難受。
在形形色色的劣譯之中,“擁有”及“分享”可說(shuō)是一雙常見的活寶!
先說(shuō)“擁有”,這個(gè)字是英文“to have”的常見譯法。譬如:"She has a pair of long legs."中文里現(xiàn)成的說(shuō)法是“她雙腿修長(zhǎng)”,根本不必譯“to have”這個(gè)字。但初學(xué)者認(rèn)為不逐字翻譯,對(duì)不起原文,于是譯成“ 她有一雙修長(zhǎng)的腿”,這倒罷了,可惜往往意猶未盡, 再變成為“ 她擁有一雙修長(zhǎng)的玉腿”。這“ 擁有”兩字一出, 竟然泛濫成災(zāi), 到處肆虐。須知中文里的“擁有”一詞,可不是亂來(lái)的。某某人“ 擁有家財(cái)萬(wàn)貫”、或“ 擁有幾個(gè)博士頭銜”,倒還說(shuō)得過(guò)去,怎么可以寫出“我擁有兩支原子筆、三粒青春痘”這樣的句子 ?
“分享”一詞是從“share”翻譯過(guò)來(lái)的。中文里原有好好的“共享”一詞,不知為何棄而不用。中國(guó)人喜歡“共度好時(shí)光”、“共享成果”,好東西應(yīng)該可以共同享用,不必分為你一份,我一份。甚至不好的事物也可以一起擔(dān)當(dāng),所譯“同甘共苦”,當(dāng)然,也可以說(shuō)“ 分擔(dān)”。
自從惡劣的譯文體出現(xiàn)后,中文就大大變質(zhì)了。我們耳聞目睹的都是這種不倫不類的說(shuō)法,例如“家長(zhǎng)應(yīng)參加討論,與小組分享如何處理及預(yù)防兒童疾病的經(jīng)驗(yàn)”、“您是否希望打破因病帶來(lái)的不安和困擾? 您是否想有人和您分享感受?”假如凡share都是分享,那么,香港人多地少,窮苦人家“一家八口一張床”,按現(xiàn)行的說(shuō)法,豈不成了“八個(gè)人分享一張床”?
譯文體污染中文的禍害, 實(shí)在不容忽視。
責(zé)任編輯:admin