- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯時遇見succeed一字,一般都譯為“成功”,其副詞successfully也就相應地譯為“成功地”,這種譯法表面上看來似乎毫無問題,誰知實際運用起來,卻大有斟酌的余地。
succeed一字,除“成功”之外,還有“完成”的意思。英文中的“The experiment succeeded ”一句,可以譯成:實驗成功了,也可以譯成:實驗完成 ; 至于“he finally succeeded as a writer”,則應該譯為:他終于成為一個作家,而不是:他最后成功地成為一個作家,因為盡管成了作家,“成功”與否,還有待考驗哩!
中文里通常指事情圓滿結(jié)束,有所成就,才能稱成功,現(xiàn)在一般人受譯文體歪風的影響,往往寫出許多古古怪怪的句子來,報章上一些實例:指某人膽小,說“他甚至不能成功地殺死一只雞”;說美國青少年自殺率高“, 每小時另四十五分鐘,便有一個成功結(jié)束生命?!?/p>
中國是個務實的民族,成功與否往往以事實結(jié)果來驗證,“成功地”三字不掛在口上,我們說:某人發(fā)明了某樣東西,而不必說“成功地發(fā)明了”,因為若非成功,根本就發(fā)明不出。
但愿各大傳媒機構(gòu)以后不要濫用這“成功地”三個字,則這種不倫不類的譯文體就不能“成功地”污染我們純凈的中文了(!模擬句 )。
責任編輯:admin