把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

succeed譯成“成功”還是“完成”?

發(fā)布時間: 2021-10-04 09:37:22   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯時遇見succeed一字,一般都譯為“成功”,其副詞successfully也就相應地譯為“成功地”,這種譯法表面上看來似乎毫無問題...



翻譯時遇見succeed一字,一般都譯為“成功”,其副詞successfully也就相應地譯為“成功地”,這種譯法表面上看來似乎毫無問題,誰知實際運用起來,卻大有斟酌的余地。


succeed一字,除“成功”之外,還有“完成”的意思。英文中的“The experiment succeeded ”一句,可以譯成:實驗成功了,也可以譯成:實驗完成 ; 至于“he finally succeeded as a writer”,則應該譯為:他終于成為一個作家,而不是:他最后成功地成為一個作家,因為盡管成了作家,“成功”與否,還有待考驗哩!


中文里通常指事情圓滿結(jié)束,有所成就,才能稱成功,現(xiàn)在一般人受譯文體歪風的影響,往往寫出許多古古怪怪的句子來,報章上一些實例:指某人膽小,說“他甚至不能成功地殺死一只雞”;說美國青少年自殺率高“, 每小時另四十五分鐘,便有一個成功結(jié)束生命?!?/p>


中國是個務實的民族,成功與否往往以事實結(jié)果來驗證,“成功地”三字不掛在口上,我們說:某人發(fā)明了某樣東西,而不必說“成功地發(fā)明了”,因為若非成功,根本就發(fā)明不出。


但愿各大傳媒機構(gòu)以后不要濫用這“成功地”三個字,則這種不倫不類的譯文體就不能“成功地”污染我們純凈的中文了(!模擬句 )。



責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:Windows軟件翻譯所處理的資源類型
  • 下一篇:英語句子的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)