- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯時(shí)遇見succeed一字,一般都譯為“成功”,其副詞successfully也就相應(yīng)地譯為“成功地”,這種譯法表面上看來(lái)似乎毫無(wú)問題,誰(shuí)知實(shí)際運(yùn)用起來(lái),卻大有斟酌的余地。
succeed一字,除“成功”之外,還有“完成”的意思。英文中的“The experiment succeeded ”一句,可以譯成:實(shí)驗(yàn)成功了,也可以譯成:實(shí)驗(yàn)完成 ; 至于“he finally succeeded as a writer”,則應(yīng)該譯為:他終于成為一個(gè)作家,而不是:他最后成功地成為一個(gè)作家,因?yàn)楸M管成了作家,“成功”與否,還有待考驗(yàn)哩!
中文里通常指事情圓滿結(jié)束,有所成就,才能稱成功,現(xiàn)在一般人受譯文體歪風(fēng)的影響,往往寫出許多古古怪怪的句子來(lái),報(bào)章上一些實(shí)例:指某人膽小,說(shuō)“他甚至不能成功地殺死一只雞”;說(shuō)美國(guó)青少年自殺率高“, 每小時(shí)另四十五分鐘,便有一個(gè)成功結(jié)束生命?!?/p>
中國(guó)是個(gè)務(wù)實(shí)的民族,成功與否往往以事實(shí)結(jié)果來(lái)驗(yàn)證,“成功地”三字不掛在口上,我們說(shuō):某人發(fā)明了某樣?xùn)|西,而不必說(shuō)“成功地發(fā)明了”,因?yàn)槿舴浅晒?,根本就發(fā)明不出。
但愿各大傳媒機(jī)構(gòu)以后不要濫用這“成功地”三個(gè)字,則這種不倫不類的譯文體就不能“成功地”污染我們純凈的中文了(!模擬句 )。
責(zé)任編輯:admin