- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在Windows的文件中,通常只有那些位于雙引號之間的文本才是需要翻譯的,其他的多是代碼或注釋,往往不需做任何更改。具體而言,Windows軟件中所要翻譯的資源有如下特征:
1.對話框
在Windows的資源文件中,一個(gè)典型的對話框部分會顯示如下:
一旦編譯完之后,上述代碼在實(shí)際的應(yīng)用程序中顯示如下。
本示例中,第一行的關(guān)鍵字DIALOG表明此部分代碼定義的是一個(gè)對話框,對話框的其他控件也都有相應(yīng)的關(guān)鍵字加以定義,如PUSHBUTTON表明是一個(gè)按鈕,等等。理論上,軟件資源文件中所有用雙引號括起來的文本都是應(yīng)該翻譯的,但是,語言人員應(yīng)該適當(dāng)了解,某些工作是可由工程人員去進(jìn)一步完善的。比如在上述對話框代碼中,“MS Sans Serif”定義的是此對話框所將采用的字體,雖然語言人員也可直接將其翻譯為通常所用的對應(yīng)中文字體如“宋體”等,但一般還是建議類似的地方應(yīng)保留不動,留待工程人員在調(diào)框的同時(shí)一并更改。
每一行后面的數(shù)字往往包含了該項(xiàng)的位置及大小。在由英文翻譯成中文的過程中,由于語言的變化,字符的數(shù)量以及所占用的長度都將相應(yīng)發(fā)生變化,原來很長的英文單詞可能變成簡單的兩個(gè)中文字,或者是相反的情形。因此,一方面,語言人員在翻譯的過程中應(yīng)該盡量避免出現(xiàn)源文與譯文反差太大的情形,盡量保持兩者的字符長度趨近于一致;另一方面,工程人員還會在全部翻譯工作完成之后重新調(diào)整整個(gè)對話框及其中各個(gè)控件的大小,使得翻譯后的字符串能夠完全且適當(dāng)?shù)匾员镜刈煮w及字號顯示在控件或?qū)υ捒蛑小?/p>
2. 菜單
在Windows資源文件中,菜單部分往往顯示如下:
本示例中,第一行中的關(guān)鍵字MENU表明此部分代碼定義的是一個(gè)菜單列表,而其他關(guān)鍵字如MENUITEM則定義相應(yīng)的菜單項(xiàng)。在菜單資源的翻譯過程中,需要特別注意兩點(diǎn):
* 熱鍵:在很多菜單命令中,通常都會將其中一個(gè)字母用劃線標(biāo)注起來,這就是我們所說的熱鍵。熱鍵的作用在于通過將該字母與ALT鍵組合使用,即可直接激活相應(yīng)的菜單項(xiàng)。在資源代碼中,熱鍵的表示方法就是在字母的前面加上一個(gè)Ampersand(&)符號。因此,正如比較上述兩圖所發(fā)現(xiàn)的,代碼中的“&Open...”在經(jīng)編譯后實(shí)際運(yùn)行的應(yīng)用程序中就會顯示為“Open...”。對于中文翻譯處理來說,由于中文字符和英文字母之間并無一致的對應(yīng)關(guān)系,因此往往會將熱鍵移到翻譯完的中文字符串后面,即通常譯為如下形式:打開(&O)..,在實(shí)際運(yùn)行的應(yīng)用程序中則顯示為“打開(O)...”。