把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語(yǔ)句子的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2021-10-03 09:04:32   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 從語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換情況來(lái)看,英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)既可是同一層次的同類(lèi)型轉(zhuǎn)換,也可是同一層次的非同類(lèi)型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一...



翻譯句子首先要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)法分析,這既包括上節(jié)詞語(yǔ)層翻譯中所講的詞類(lèi)、詞義分析,也包括句類(lèi)(簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語(yǔ)用功能和語(yǔ)體分析及其它相關(guān)背景知識(shí)的綜合分析,翻譯文學(xué)作品時(shí)還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達(dá)效果分析)。在正確理解句意后,用恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)將句義(各種意義)最大限度地表達(dá)出來(lái)。一般來(lái)講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。從語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換情況來(lái)看,英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)既可是同一層次的同類(lèi)型轉(zhuǎn)換,也可是同一層次的非同類(lèi)型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。


(一) 簡(jiǎn)單句的翻譯

翻譯簡(jiǎn)單句有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)則需在引申詞義、轉(zhuǎn)換詞類(lèi)和調(diào)整詞序、句序上下功夫,例如:


(1) I bought the car.

我買(mǎi)了這部車(chē)。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句)


(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.

但是這種海軍競(jìng)賽使自由黨政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預(yù)算捉襟見(jiàn)肘。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)聯(lián)合復(fù)句的并列句)


(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

司法部門(mén)如果對(duì)此不聞不問(wèn),那就是沒(méi)有盡到責(zé)任。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)偏正復(fù)句的假設(shè)句)


(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.

各國(guó)社會(huì)制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此接近與相互合作。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)偏正復(fù)句的轉(zhuǎn)折句)


(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair.

這是一次精心組織起來(lái)的會(huì)議。市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)議的是斯特朗先生。(轉(zhuǎn)換成兩個(gè)漢語(yǔ)句子)


(二) 復(fù)合句的翻譯

英語(yǔ)復(fù)合句翻譯時(shí)首先要理清各分句之間的關(guān)系(語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系),辯明句意及句子在特定語(yǔ)境中的功能。表達(dá)時(shí)有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)可用分譯法和句序、詞序調(diào)整法。下面是名詞分句漢譯的幾個(gè)例子:


(1) Whether an object will sink or float depends on its density.

物體在水中的沉浮取決于物體的比重。(名詞分句--轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)單句,名詞分句成主語(yǔ))


(2) I owe it to you that I didn't die.

我沒(méi)死,全靠你。 (名詞分句--賓語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)并列句)


(3) It worried her much that her daughter should stay up so late.

她很著急, 因?yàn)樗畠汉芡矶疾凰X(jué)。(名詞分句--主語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)從句)


定語(yǔ)分句漢譯應(yīng)多注意其位置;狀語(yǔ)化的定語(yǔ)分句漢譯時(shí)則應(yīng)注意其意義的傳達(dá):


(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.

他喜歡我那熱情歡快的妹妹。(定語(yǔ)分句--前置定語(yǔ))


(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有明顯的深淺之分。(定語(yǔ)分句--并列分句)



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:succeed譯成“成功”還是“完成”?
  • 下一篇:軟件本地化工程


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)