- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯句子首先要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)法分析,這既包括上節(jié)詞語(yǔ)層翻譯中所講的詞類(lèi)、詞義分析,也包括句類(lèi)(簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語(yǔ)用功能和語(yǔ)體分析及其它相關(guān)背景知識(shí)的綜合分析,翻譯文學(xué)作品時(shí)還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達(dá)效果分析)。在正確理解句意后,用恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)將句義(各種意義)最大限度地表達(dá)出來(lái)。一般來(lái)講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。從語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換情況來(lái)看,英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)既可是同一層次的同類(lèi)型轉(zhuǎn)換,也可是同一層次的非同類(lèi)型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。
(一) 簡(jiǎn)單句的翻譯
翻譯簡(jiǎn)單句有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)則需在引申詞義、轉(zhuǎn)換詞類(lèi)和調(diào)整詞序、句序上下功夫,例如:
(1) I bought the car.
我買(mǎi)了這部車(chē)。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句)
(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.
但是這種海軍競(jìng)賽使自由黨政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預(yù)算捉襟見(jiàn)肘。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)聯(lián)合復(fù)句的并列句)
(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
司法部門(mén)如果對(duì)此不聞不問(wèn),那就是沒(méi)有盡到責(zé)任。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)偏正復(fù)句的假設(shè)句)
(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.
各國(guó)社會(huì)制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此接近與相互合作。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)偏正復(fù)句的轉(zhuǎn)折句)
(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair.
這是一次精心組織起來(lái)的會(huì)議。市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)議的是斯特朗先生。(轉(zhuǎn)換成兩個(gè)漢語(yǔ)句子)
(二) 復(fù)合句的翻譯
英語(yǔ)復(fù)合句翻譯時(shí)首先要理清各分句之間的關(guān)系(語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系),辯明句意及句子在特定語(yǔ)境中的功能。表達(dá)時(shí)有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)可用分譯法和句序、詞序調(diào)整法。下面是名詞分句漢譯的幾個(gè)例子:
(1) Whether an object will sink or float depends on its density.
物體在水中的沉浮取決于物體的比重。(名詞分句--轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)單句,名詞分句成主語(yǔ))
(2) I owe it to you that I didn't die.
我沒(méi)死,全靠你。 (名詞分句--賓語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)并列句)
(3) It worried her much that her daughter should stay up so late.
她很著急, 因?yàn)樗畠汉芡矶疾凰X(jué)。(名詞分句--主語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)從句)
定語(yǔ)分句漢譯應(yīng)多注意其位置;狀語(yǔ)化的定語(yǔ)分句漢譯時(shí)則應(yīng)注意其意義的傳達(dá):
(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.
他喜歡我那熱情歡快的妹妹。(定語(yǔ)分句--前置定語(yǔ))
(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有明顯的深淺之分。(定語(yǔ)分句--并列分句)