把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語人名的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2021-10-11 09:21:07   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 這是因?yàn)闈h語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會(huì)把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個(gè)人還是多個(gè)人。



英語人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因?yàn)闈h語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會(huì)把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個(gè)人還是多個(gè)人。例如 Phillip 這個(gè)名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而 William 的譯法至少也有 5 種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時(shí)就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點(diǎn)并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)就要盡量一致,如 Fairbridge, Broodbridge 中的 -bridge 現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為"布里奇"。由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時(shí)除了用字統(tǒng)一外(參見《新實(shí)用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):


(一)名從主人原則

翻譯歐美人姓名時(shí),依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如 David Copperfield 譯為"大衛(wèi)·科波菲爾"。講英語各國(guó)的人名, 有時(shí)是同形不同音,如 Berkeley 在英國(guó)讀 /ba:kli/, 譯為"巴克萊", 而在美國(guó)讀/b?:kli/, 應(yīng)譯為"貝克萊"。英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要特別注意,如 Maugham 中的 gh 不發(fā)音, 漢譯應(yīng)為"毛姆"。有些外國(guó)人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國(guó)人的姓名,如 Joseph Needham 譯

成"李約瑟"(英國(guó)), John Leighton Stuart 譯成"司徒雷登"(美國(guó)), John King Fairbank 譯成"費(fèi)正清"(美國(guó)) , James G. Endicott 譯成"文幼章"(加拿大), Pearl S.Buck 譯成"賽珍珠"(美國(guó))等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。


(二)約定俗成原則

有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如 Eden 音為/` i:den/ (伊登),但習(xí)慣譯為"艾登"。外國(guó)人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的著名人物有所了解。比如 Bernard Shaw 是"肖伯納", 不是"伯納·肖"; Bethune 統(tǒng)一譯為"貝休恩",但加拿大人 Norman Bethune 譯名為"白求恩";Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導(dǎo)師 Marx 總是譯為"馬克思"。


(三)簡(jiǎn)略原則

姓名中不重要的輔音可以省略,因?yàn)樾彰L(zhǎng)到四字以上,中國(guó)讀者記憶起來便有麻煩。簡(jiǎn)短些容易讓讀者記住,如 Engels 譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot 譯為"艾略特",而非"艾里奧特"; Shakespeare 譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞"; MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德"。

由于外國(guó)人名長(zhǎng),傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。 譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國(guó)著名的文學(xué)家, 不必稱為"威廉· 莎士比亞"。當(dāng)然有時(shí)也有姓和名同時(shí)譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家 Galileo Galilet 就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。


(四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則

音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如 Kulessa 譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲里塞"。其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如 Bumble 譯為"本伯",而非"笨伯"。此外,用字要不生僻,讀起來要順口。不過有時(shí)利用某些富有聯(lián)想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對(duì)不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把 Mary 譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個(gè)女孩的名字。此外,英語姓名后有"Jr.",即 Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為"小",冠于姓或全名之首,如 Jr. John. Kennedy 的譯名為"小約翰.肯尼迪"。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

  • 上一篇:HTML文件的翻譯
  • 下一篇:本地化中RTF文件的翻譯準(zhǔn)備


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)