- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
很多應(yīng)用程序的幫助文件都是基于RTF格式而生成的,作為一種富文本格式,RTF文件包含有很多特別定義的標(biāo)簽,這是準(zhǔn)備文件時要注意的。
通常使用Microsoft Word來翻譯RTF文件,在開始工作之前,要注意有關(guān)Word的一些特殊設(shè)置:
■禁止大部分自動更正功能。
■禁止編輯時標(biāo)記修訂的功能,最終文件中不得含有修訂歷史。
■禁止“使用智能粘貼”功能。
■禁止拼寫及語法檢查。
■如下圖設(shè)置“視圖”選項。
就RTF文件的內(nèi)容翻譯來說,以下幾方面是需要特別注意的:
1、跳轉(zhuǎn)與彈出窗口
在RTF文件中,有專門的格式用于定義跳轉(zhuǎn)與彈出窗口。跳轉(zhuǎn)的標(biāo)志是該條目帶有綠色雙行下劃線,比如“生成翻邊”對話框EXP_HOLE_BT_sousa2 >dialog,實際編譯成幫助文件之后,鼠標(biāo)點擊該條目,就會跳轉(zhuǎn)到所定義的鏈接;同樣,彈出窗口的標(biāo)志是該條目帶有綠色單行下劃線,比如桌面Desktop@ abc.com,實際編譯成幫助文件之后,鼠標(biāo)點擊該條目,就會彈出所定義的窗口。具體的鏈接與窗口的定義,通常放在該條目之后,并設(shè)置為隱藏文本。
在翻譯過程中,一定不要翻譯或者更改這些隱藏起來的跳轉(zhuǎn)文本,否則,實際編譯成幫助文件之后,這些跳轉(zhuǎn)就不起作用了,而且會耗費工程人員大量的時間去查找錯誤的根源。
有關(guān)跳轉(zhuǎn)的另一個重要問題就是關(guān)于這些所要跳轉(zhuǎn)的條目的翻譯一致性問題。一般情況下,用戶點擊某個跳轉(zhuǎn)條目之后,實際出現(xiàn)的主題標(biāo)題應(yīng)該與該跳轉(zhuǎn)條目是一樣的。但在實際翻譯的過程中,由于這些主題標(biāo)題并不在同一個地方,因此極有可能出現(xiàn)翻譯不一致的情形。這也是在進行翻譯準(zhǔn)備時所要注意的問題。一般情況下,建議將所有的索引條目及關(guān)鍵字等先準(zhǔn)備出來加以翻譯,然后用翻譯記憶庫對全部文檔進行預(yù)翻之后,再交給語言人員用于生產(chǎn)。