- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
HTML 是SGML(Standard Generalized Markup Language)的簡化版本。SGML是一種用于信息交換的國際標(biāo)準(zhǔn),于1986年為ISO所采納。每個SGML文檔都有一個與之關(guān)聯(lián)的文檔類型定義(DTD),用于制定該文檔結(jié)構(gòu)的規(guī)則。不過,HTML文件并不使用DTD。另外,作為HTML的替代格式,XML(eXtended Markup Language)也正在大行其道,它特別針對在因特網(wǎng)上使用而進行了優(yōu)化,并且允許創(chuàng)建你自己的標(biāo)記。在此主要探討如何準(zhǔn)備HTML文件以用于翻譯,SGML和XML的翻譯可采用類似流程。
1、HTML文件中要翻譯的內(nèi)容
* 標(biāo)題:在HTML文件中,標(biāo)題定義在<TITLE>和</TITLE>之間,此文本將顯示在瀏覽器的標(biāo)題欄部分,是需要加以翻譯的。此外,HTML文件中還可能包含一些META標(biāo)簽。META標(biāo)簽主要用于傳達(dá)關(guān)于文檔的一些信息,通常表現(xiàn)為如下形式:
<META NAME="description" CONTENT="This is a site">。
此例中This is a site也是需要加以翻譯的。
* 正文:正文部分中,除了那些實際顯示在瀏覽器中的文本是需要加以翻譯的外,還可能包含一些其他可翻譯的文本?!D像占位符:例如<IMG SRC="Header.gif”ALT="HeaderImage">。在這個例子中,ALT屬性定義的文本在圖像加載或是找不到的情形下就會顯示。
* 腳本:例如 onmouse over=window.status標(biāo)簽,該標(biāo)簽后面的文本用于在鼠標(biāo)指向某個鏈接時顯示在瀏覽器的狀態(tài)欄上,也是必須加以翻譯的。
HTML中可翻譯的內(nèi)容,在此就不做一一介紹了。工程人員進行文件準(zhǔn)備時一定要仔細(xì)檢查,以免漏掉那些應(yīng)該翻譯的內(nèi)容,同時也避免不必要的多余翻譯。
2、如何翻譯HTML文件
目前一些主流翻譯輔助工具也逐漸將HTML文件作為其默認(rèn)工作格式之一。比如Trados 的 Translator's Workbench 也可以對HTML文件和XML文件加以預(yù)翻,預(yù)翻之后的文件格式為TTX;此外,很多公司也開發(fā)了各自的轉(zhuǎn)換程序,用于將HTML文件轉(zhuǎn)換為通常的RTF格式,以提高語言人員的工作效率。因此,大體說來有如下兩種翻譯方式:
·使用翻譯輔助工具
像Trados的 TagEditor就是主要設(shè)計為用來翻譯標(biāo)記語言格式的文件的,使用TagEditor打開HTML文件,Trados會自動將所有的標(biāo)簽標(biāo)記為twinExternal的樣式,這樣語言人員就可專注在那些可翻譯的內(nèi)容上面,而不必?fù)?dān)心會破壞文件格式。下圖即是典型的HTML翻譯環(huán)境:
·使用轉(zhuǎn)換程序
早期的TagEditor對雙字節(jié)語言支持太差,經(jīng)常崩潰或出亂碼,因此,很多公司都開發(fā)了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換程序,以在HTML和RTF之間搭起一座橋梁。
BGS公司的BTAXI,是在對HTML文件進行預(yù)處理之前,直接將HTML格式轉(zhuǎn)化為RTF格式,然后遵循對RTF文件進行翻譯的常規(guī)流程來進行處理。翻譯完成之后,再將RTF文件轉(zhuǎn)換回原始的HTML格式。
此外,也有另一種情形是在對HTML文件進行預(yù)處理之后再進行轉(zhuǎn)換。由于Translator's WorkBench可以直接對HTML和XML文件進行預(yù)翻,并且預(yù)翻之后會將文件保存為TTX的格式,因此可以通過轉(zhuǎn)換程序?qū)TX轉(zhuǎn)換為RTF格式,全部翻譯完成之后再轉(zhuǎn)換回來。采用這種方式也可擺脫對TagEditor的依賴,從而大幅提高生產(chǎn)效率。
責(zé)任編輯:admin