- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
根據(jù)軟件編譯的方法,本地化軟件的編譯可以分為兩種方式。第一,直接在開(kāi)發(fā)環(huán)境上(例如,Microsoft Visual Studio、Microsoft Visual Studio.Net),將ASCIⅡ本地化資源文件(例如,.rc文件)編譯成二進(jìn)制的本地化資源文件(例如,.dll文件),然后使用軟件安裝制作工具(例如,InstallShield 或 WISE Installer System)創(chuàng)建軟件本地化版本;第二,以源語(yǔ)言軟件版本為基礎(chǔ),用二進(jìn)制的本地化資源文件替換源語(yǔ)言軟件版本中對(duì)應(yīng)的文件,從而得到本地化的軟件版本。
第一種編譯方式,需要熟練使用安裝制作工具軟件,編寫(xiě)腳本,熟悉源語(yǔ)言軟件的部件組成和需要本地化的文件。所以,通常由源語(yǔ)言軟件的供應(yīng)商進(jìn)行本地化編譯。第二種編譯方式,編譯者不需要理解和編寫(xiě)安裝程序的控制腳本,只需要使用本地化的文件替換源語(yǔ)言軟件的對(duì)應(yīng)文件,更新其他相應(yīng)的文件即可。
隨著軟件本地化技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多的本地化軟件編譯任務(wù)由軟件本地化服務(wù)商完成。因此,本地化服務(wù)商通常采用第二種方式編譯本地化軟件。
大型商業(yè)軟件本地化編譯通常需要編譯多種語(yǔ)言版本,例如,歐洲主要語(yǔ)言如法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)(FIGS),亞洲主要語(yǔ)言如簡(jiǎn)體中文、繁體中文、日語(yǔ)和韓語(yǔ)(CCJK)。為了保持各種語(yǔ)言編譯的一致性,提高效率和質(zhì)量,源語(yǔ)言軟件開(kāi)發(fā)商將向各語(yǔ)言本地化服務(wù)商提供統(tǒng)一的下列文件:編譯的源語(yǔ)言軟件版本、本地化的文件、軟件本地化編譯環(huán)境和本地化編譯指導(dǎo)文檔。
源語(yǔ)言軟件版本是編譯本地化軟件的基礎(chǔ),本地化軟件編譯后需要與源語(yǔ)言軟件版本進(jìn)行內(nèi)容對(duì)比檢查。此外,源語(yǔ)言軟件版本還將作為本地化軟件測(cè)試的參照。本地化的文件包括本地化的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)文件(TDB)、本地化的文檔(在線幫助、演示程序、許可文件(License)、Readme等),主要用于替換源語(yǔ)言版本中的對(duì)應(yīng)文件。翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)文件包含了所有可以本地化的軟件用戶(hù)界面資源文件,如軟件的菜單、對(duì)話框、屏幕提示和各種字符串表等。
在編譯本地化軟件前,要根據(jù)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的類(lèi)型,使用專(zhuān)用資源提取工具軟件(如Alchemy Catalyst或Pass Passolo)檢查包含在其中的本地化的資源文件,重新調(diào)整對(duì)話框控件的位置和大小,檢查翻譯是否正確(包括語(yǔ)言質(zhì)量、翻譯格式、熱鍵和快捷鍵等),最后從翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)導(dǎo)出所有的本地化資源文件。
責(zé)任編輯:admin