把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

概略化的翻譯方式

發(fā)布時(shí)間: 2021-10-15 09:21:44   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語(yǔ)中常出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體、實(shí)在或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實(shí)質(zhì)來(lái)看,作者的真正意圖有時(shí)并不強(qiáng)調(diào)這...



概略化(generalization)是指采用虛化的方式來(lái)翻譯原文較為具體化的表達(dá)方式。英語(yǔ)中常出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體、實(shí)在或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實(shí)質(zhì)來(lái)看,作者的真正意圖有時(shí)并不強(qiáng)調(diào)這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用 deadlock(打不開(kāi)的鎖)來(lái)指"僵局",用 circulation desk (流通桌子)來(lái)只指"借閱處"。在這種情況下,譯者可以反其字面意義,從漢語(yǔ)中選擇含義抽象、概括或籠統(tǒng)的譯詞加以表達(dá)。這種概略化的譯法更加符合事理的邏輯和漢語(yǔ)的表意習(xí)慣,更能給讀者一個(gè)完整的印象。一般說(shuō)來(lái),概略化的譯法可分為以下兩種情況:


A. 具體詞義概略化。原文中某些字面意義明確具體的詞語(yǔ),采用漢語(yǔ)中含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:


(1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.

人們常把美國(guó)說(shuō)成是一個(gè)揮霍世界礦物資源的國(guó)家。

( devour 原義為"吞食")


(2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.

今天,一枚熱核彈頭的殺傷力就相當(dāng)于二次大戰(zhàn)中全部炮火的總和。

(bomb 和 explosive 的原義分別為"炸彈"和"炸藥")


(3) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war plunged the country into a new political crisis last week.

人們?cè)谑潞笾肛?zé)以色列在十月戰(zhàn)爭(zhēng)中缺乏準(zhǔn)備。上周,這種指責(zé)將以色列推入了一場(chǎng)新的政治危機(jī)。

(Monday-morning quarterbacking 如用具體化處理就是"星期一上午的四分后衛(wèi)")


(4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.

幾十年來(lái),煤和石油一直被認(rèn)為是交通運(yùn)輸?shù)闹匾茉?。(transport…place 概略化譯出)


B. 具體概念概略化。原文中某些字面意義比較實(shí)在或形象的詞組或短語(yǔ)等改譯成漢語(yǔ)中比較概括或籠統(tǒng)的說(shuō)法。例如:


(1)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 

在現(xiàn)代世界上,鹽除了供食用外,還有許多其他用途。

(dining table 原文為"飯桌")


(2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.

孕婦和哺乳期的婦女可能需要維生素。

(breast…children 原義為"給自己的孩子喂奶")


(3) ATGMs alone cannot be expected to bear the burden of the MBT threat. 

不能單單指望反坦克導(dǎo)彈來(lái)對(duì)付主戰(zhàn)坦克的威脅。

( bear……of 原義為"承受……的重?fù)?dān)")


(4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution.

這個(gè)非同尋常的事件,只不過(guò)是最終導(dǎo)致革命的千萬(wàn)個(gè)自發(fā)行動(dòng)之一。

(dramatic reenactment 如具體化翻譯就是"戲劇的再現(xiàn)")


(5) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 

萬(wàn)斯辦事向來(lái)有條不紊, 因此, 他并沒(méi)花大量的時(shí)間就作好了離開(kāi)華盛頓的準(zhǔn)備。


(6)Don't worry about it, for the project is on the fire.

別擔(dān)心,他們正在審議這個(gè)計(jì)劃呢。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:怎樣克服“漢語(yǔ)干擾”?
  • 下一篇:軟件本地化的編譯方式


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)