- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
本地化行業(yè)中常見的各種組件(如手冊(cè)、聯(lián)機(jī)幫助和軟件等)通常為RTF/DOC文檔、FrameMaker 文檔、HTML/XML 文檔或PowerPoint等文件格式。無論翻譯文件的源格式如何,以下這些“放之四海而皆準(zhǔn)”的準(zhǔn)則都同樣適用。
1、準(zhǔn)確性·所有內(nèi)容均需正確翻譯,沒有誤譯、漏譯和過譯,以忠實(shí)地反映原文的內(nèi)容和軟件的功能。如果有刪減或增添(指內(nèi)容意義上的增刪,不包括文字潤色方面的增刪),必須根據(jù)本地化后軟件與原英文軟件之間的具體差異而定。
·譯文中沒有錯(cuò)別字,且譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免含糊或容易引起歧義的表述。
·翻譯完成后,應(yīng)刪除原英文,不得有殘留的英文字母、詞語或標(biāo)點(diǎn)。
·文檔中的相互參考,如章節(jié)號(hào)、頁碼和說明等,均需準(zhǔn)確一致。
·章節(jié)的標(biāo)題、產(chǎn)品名、手冊(cè)名、幫助主題/跳轉(zhuǎn)文字、腳注、圖表和表格等的翻譯均需正確無誤且前后一致。
2、詞匯
普通詞匯和界面詞匯的翻譯均應(yīng)遵循項(xiàng)目專用的術(shù)語表?!と绻麑S眯g(shù)語表對(duì)某些詞提供了一種以上的翻譯,應(yīng)根據(jù)上下文環(huán)境選用最確切的翻譯,不要生搬硬套術(shù)語表。如有疑問,請(qǐng)向項(xiàng)目經(jīng)理或客戶提出。
·凡文檔中出現(xiàn)的界面詞匯,應(yīng)與軟件中界面詞的譯法一致;·同一詞匯在相同情況下的譯法,應(yīng)在上下文及同一項(xiàng)目的各文件間保持一致。
·對(duì)于術(shù)語表中未包含的技術(shù)性詞匯,應(yīng)采用業(yè)界最通用的譯法。·對(duì)于中文中的同義異形字詞,提倡使用新版《現(xiàn)代漢語詞典》中首選的字詞或慣用的寫法。
·避免使用生僻的方言詞語。
3、語言表達(dá)·譯文的文法和表達(dá)方式應(yīng)符合中文的規(guī)范和習(xí)慣,避免生硬的直譯?!ぴ诓挥绊憸?zhǔn)確性、可讀性的前提下,譯文應(yīng)力求精煉,不堆砌辭藻;可有可無的字詞盡量刪去不用?!⑹鰬?yīng)簡明平實(shí),通順流暢,易于理解。原文中較冗長繁瑣的句子,應(yīng)按中文的習(xí)慣采用多個(gè)簡短的句子進(jìn)行表述。
·不同性質(zhì)和用途的文檔宜采用不同的風(fēng)格:軟件安裝和運(yùn)行中出現(xiàn)的指導(dǎo)信息、提示以及用戶界面應(yīng)簡明易懂;聯(lián)機(jī)幫助、手冊(cè)應(yīng)親切友好;宣傳材料、網(wǎng)頁應(yīng)注重語言修飾;培訓(xùn)光碟旁白應(yīng)使用談話性質(zhì)的語句結(jié)構(gòu)和用語,以符合目標(biāo)用戶的語言習(xí)慣?!ぜ夹g(shù)性文檔盡量使用無人稱句。
·譯文的用詞和語氣應(yīng)避免帶有對(duì)以下受法律保護(hù)狀況的歧視:性別、年齡、種族、職業(yè)、婚姻狀況、宗教政治信仰、政黨、國籍、貧富以及身體殘障等。
4、格式·字體中文字體一般使用簡體宋體或客戶指定字體和大小,不翻譯的英文部分以及數(shù)字、符號(hào)等的字體一般與原文保持相同。
·需特殊處理的項(xiàng)目