- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
看“侏羅紀(jì)公園”,有一幕講述男主角與兩個(gè)小明星一男一女,為逃避恐龍追殺,爬到大樹(shù)上,三人擠在枝椏間,因倦極入眠,好好睡了一覺(jué)。
第二天天亮, 三人醒來(lái), 除了欣賞吃素的另一類(lèi)恐龍之外, 還談?wù)撈鸶魇礁黝?lèi)恐龍的特性來(lái)。
兩個(gè)孩子一問(wèn)一答。
“請(qǐng)問(wèn)白色恐龍叫什么?”這是原來(lái)的問(wèn)話(huà),一翻成字幕,變成了“請(qǐng)問(wèn)黑色的恐龍叫什么”,答案就順理成章成為“烏龍”。
戲院中笑聲不絕于耳。
銀幕上繼續(xù)問(wèn)道“:請(qǐng)問(wèn),最有錢(qián)的恐龍叫什么?”字幕上譯成“豬籠”,使人想起“豬籠入水”的俗語(yǔ),觀(guān)眾又樂(lè)得哈哈大笑 。
“烏龍”與“豬籠入水”都是粵語(yǔ)。前者指人“糊涂”;后者則表示“錢(qián)財(cái)滾滾而來(lái)”。不懂或不聽(tīng)原文的觀(guān)眾哪知道有趣的對(duì)白, 原來(lái)都是翻譯員制造出來(lái)的呢?
翻譯員是譯錯(cuò)了抑或存心不忠于原文? 其實(shí)都不是。為了達(dá)到詼諧的效果,他們故意作出調(diào)整,以配合香港特有的地方色彩,從而令對(duì)白更生動(dòng)有趣。
翻譯的既非經(jīng)典名著,翻譯員用點(diǎn)心思來(lái)?yè)Q例,自然無(wú)可厚非。
其實(shí),在翻譯的過(guò)程中,類(lèi)似的情況層出不窮,翻譯不同類(lèi)型的材料,該用不同的處理手法, 一成不變的理論或原則,只能應(yīng)用在數(shù)理中。翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù);翻譯之道之既艱深難明,又引人入勝,正在于此。
責(zé)任編輯:admin