把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

影片對(duì)白的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2021-10-23 09:14:33   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在翻譯的過(guò)程中,類(lèi)似的情況層出不窮,翻譯不同類(lèi)型的材料,該用不同的處理手法, 一成不變的理論或原則,只能應(yīng)用在數(shù)理中。...



看“侏羅紀(jì)公園”,有一幕講述男主角與兩個(gè)小明星一男一女,為逃避恐龍追殺,爬到大樹(shù)上,三人擠在枝椏間,因倦極入眠,好好睡了一覺(jué)。


第二天天亮, 三人醒來(lái), 除了欣賞吃素的另一類(lèi)恐龍之外, 還談?wù)撈鸶魇礁黝?lèi)恐龍的特性來(lái)。


兩個(gè)孩子一問(wèn)一答。

“請(qǐng)問(wèn)白色恐龍叫什么?”這是原來(lái)的問(wèn)話(huà),一翻成字幕,變成了“請(qǐng)問(wèn)黑色的恐龍叫什么”,答案就順理成章成為“烏龍”。


戲院中笑聲不絕于耳。


銀幕上繼續(xù)問(wèn)道“:請(qǐng)問(wèn),最有錢(qián)的恐龍叫什么?”字幕上譯成“豬籠”,使人想起“豬籠入水”的俗語(yǔ),觀(guān)眾又樂(lè)得哈哈大笑 。


“烏龍”與“豬籠入水”都是粵語(yǔ)。前者指人“糊涂”;后者則表示“錢(qián)財(cái)滾滾而來(lái)”。不懂或不聽(tīng)原文的觀(guān)眾哪知道有趣的對(duì)白, 原來(lái)都是翻譯員制造出來(lái)的呢?


翻譯員是譯錯(cuò)了抑或存心不忠于原文? 其實(shí)都不是。為了達(dá)到詼諧的效果,他們故意作出調(diào)整,以配合香港特有的地方色彩,從而令對(duì)白更生動(dòng)有趣。


翻譯的既非經(jīng)典名著,翻譯員用點(diǎn)心思來(lái)?yè)Q例,自然無(wú)可厚非。


其實(shí),在翻譯的過(guò)程中,類(lèi)似的情況層出不窮,翻譯不同類(lèi)型的材料,該用不同的處理手法, 一成不變的理論或原則,只能應(yīng)用在數(shù)理中。翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù);翻譯之道之既艱深難明,又引人入勝,正在于此。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

  • 上一篇:本地化翻譯的特殊準(zhǔn)則
  • 下一篇:本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)