- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
本地化翻譯人員需要在通用準則的基礎(chǔ)上,對不同源文件格式的某些特殊規(guī)則予以特別的注意,以免給工程人員帶來更多無謂的查錯和糾錯工作。
1、RTF/DOC 文件
■腳注:在RTF文件中,主題標題前通常會出現(xiàn)諸如#、$、K、+等符號,這些都是RTF文件中的不同腳注,只需翻譯腳注中以$和K開頭的字符串,保留其他字符串不變。
翻譯$和K開頭的文本時,可將光標放在英文字符串的第二個字母或第二個單詞上,開始鍵入漢字,待整句翻譯完畢后,再小心刪去中文文本前后的英文字符。
翻譯時請留意:
·以$開頭的字符串的翻譯必須與正文中相應的標題一致。
·以K開頭的關(guān)鍵字的翻譯應與所對應的正文相符。
·各關(guān)鍵字之間的英文逗號和分號(有時還有一個半角空格)均應保持原文格式,不能轉(zhuǎn)換為相應的中文符號。
·格外注意不要刪除其中的任何條目,包括$、K、#、+、!和*等符號、腳注和頁碼。
·如果萬一不小心更改或刪除了任何條目,不能只是簡單地鍵入被刪條目,正確的方法是在翻譯之前,從英文源文件復制包含相應腳注的源文本并粘貼到刪除處,替換已被破壞的文本;或是記錄下文件名、頁碼和可能被更改或刪除了的條目,并向項目經(jīng)理或語言經(jīng)理報告。
■跳轉(zhuǎn):
RTF文件中帶有綠色單行或雙行下劃線的條目為跳轉(zhuǎn)文字,翻譯時應只翻譯跳轉(zhuǎn)說明文字本身,且需保持格式完整。其后所帶的具體鏈接和彈出窗口為隱藏文字,不可翻譯,否則便無法實現(xiàn)跳轉(zhuǎn)。點擊該跳轉(zhuǎn)條目之后出現(xiàn)的主題標題可能出現(xiàn)在不同的地方,因此翻譯時需注意一致性。
·在Windows幫助中,無論英文中的句號是放在正文和鏈接之后,還是放在正文和鏈接之間,翻譯時均應將句號放在正文和鏈接之后。
示例:
This rectangle is called a selection box glos selection box.
這個矩形稱為選取框 glos selection box。
The graphic objects you create called vector graphics.glos_vector_graphics Vector graphics use mathematicallydefined curves and line objects to represent shapes.創(chuàng)建的圖形對象稱為矢量圖形 glos_ vector_graphics。矢量圖形使用數(shù)學定義的曲線和直線對象來描述形狀。