- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1、術(shù)語一致性
文檔中出現(xiàn)的術(shù)語(尤其是界面詞)是否與項(xiàng)目專用術(shù)語表、一般術(shù)語表以及TM中的100%匹配部分一致,以及在選用術(shù)語時(shí)是否參考了上下文;是否履行了客戶/項(xiàng)目經(jīng)理返回的查詢答復(fù);相同的詞匯、句子、段落是否保持了相同或相似的譯法;中文字的寫法是否一致(如:訂購/定購,賬戶/賬戶)。
注意:當(dāng)項(xiàng)目詞匯表中對同一個(gè)術(shù)語解釋不一致時(shí),翻譯人員應(yīng)選取一種合理的譯法并保持統(tǒng)一,否則可視為不一致錯(cuò)誤。示例:English: Object Linking and Embedding object files.
錯(cuò)誤譯文:對象鏈接與嵌入目標(biāo)文件。
正確譯文:對象鏈接與嵌入對象文件。
2、規(guī)范一致性
■一般規(guī)范
檢查譯文是否遵循了業(yè)界普遍沿用的一些規(guī)范要求,如前面所述的翻譯通用準(zhǔn)則。
·語言風(fēng)格:檢查以下方面:譯文風(fēng)格是否符合通常的規(guī)范、習(xí)慣等,如譯文是否符合原文風(fēng)格或風(fēng)格是否統(tǒng)一;語言是否陳舊過時(shí);是否不適當(dāng)?shù)厥褂昧速嫡Z、口語等。
·國家/地區(qū)標(biāo)準(zhǔn):檢查頁碼、日期格式、鍵盤布局、度量單位、排序方式、貨幣等是否符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣或要求,技術(shù)支持聯(lián)系信息是否已調(diào)整;源文本中包含的不符合國家法規(guī)、社會(huì)習(xí)俗甚至具有不適當(dāng)?shù)恼?、意識(shí)形態(tài)色彩的文字是否處理得當(dāng)。
■客戶/項(xiàng)目特殊規(guī)范
即譯文是否遵循了特定客戶或項(xiàng)目的規(guī)范要求。如客戶對公司、產(chǎn)品名稱、程序語句語法中的可替換部分要求不翻譯,而譯文中已翻譯。或項(xiàng)目要求 “100RMB” 、 “$100” 需翻譯為:人民幣100元,美金100元,則任何其他表示法如“100元人民幣”或“100美元”等都是錯(cuò)誤的。又如,客戶要求教程中所有人物對話部分的人
名都要翻譯為當(dāng)?shù)厝嗣?,而冒號都要保持原文中的半角冒號加空格的形式,以保持行文整齊,則以下的譯法便違背了客戶的要求:
Irene: John, how was your weekend with your family?
John: It was great. We went to skating and had a lot of fun.
艾琳:約翰,周末和家人過得怎樣?
約翰:好極了。我們?nèi)チ锉?,玩得很痛快?/p>
正確的處理應(yīng)為:
阿寧:張蒙,周末和家人過得怎樣?
張蒙:好極了。我們?nèi)チ锉?,玩得很痛快?br/>
3、功能性檢查
■格式錯(cuò)誤,如空格、字體、版面上的異常改變等。
■隱藏文字被誤改誤刪等。
■錯(cuò)誤譯文:{0>跨平臺(tái).Solution for Server Management<}0{>服務(wù)器管理的跨平臺(tái)解決方案<0}
正確譯文:{0>Cross-platform Solution for Server Management<}0{>服務(wù)器管理的跨平臺(tái)解決方案<0}
在此例中,源語言被翻譯。查看時(shí)需打開隱藏文字。
■標(biāo)記、鏈接被誤改誤刪等。
示例1:
English:
http://www.microsoft.com/windowsxp/pro/using/tips/security/autoupdates.asp
錯(cuò)誤譯文:
http://www.microsoft.com/windowsxp/home/using/tips/maintain/autoupdates.asp
正確譯文:
http://www.microsoft.com/windowsxp/pro/using/tips/security/autoupdates.asp
這是模糊匹配,翻譯人員未加以改正。
責(zé)任編輯:admin