把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢語圖片說明“虛與實(shí)”的翻譯

發(fā)布時間: 2021-11-10 09:24:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語寫景避“虛”就“實(shí)”,要求景物描寫形象逼真,突出客觀物象的具體形狀和姿態(tài),展現(xiàn)自然而真實(shí)。



一般而言,漢語語言描述帶有很大的虛化成分和模糊性,景物刻畫不求明晰,物我一體,意境深遠(yuǎn)但缺乏客觀清晰的具體描繪。英語寫景避“虛”就“實(shí)”,要求景物描寫形象逼真,突出客觀物象的具體形狀和姿態(tài),展現(xiàn)自然而真實(shí)。例如:


(1)一枝花

a Uygur maid(先前譯為a flower,后來看圖片后,改譯為“維吾爾少女”,因?yàn)檎掌鲜且环碇褡宸b維吾爾少女的倩影。)


(2)歲月

sign of age(英譯這般處理是因?yàn)閳D片上的人物是一個扎著十幾根小辮子的維吾爾傳統(tǒng)裝束的小姑娘的背影特寫,因?yàn)榘凑账麄兊恼f法,一根辮子代表一歲。)


(3)珠房疊翠

airing room hung heavy with pearl-like grapes(背景照片是晾曬葡萄干的涼房掛滿了一串串珍珠般的小葡萄)


(4)執(zhí)著

weaving a wicker basket(照片中是一位男青年正在編制一個又一個柳條籃子)


漢語寫意利于抒發(fā)感情,英語寫實(shí)利于信息傳送,所以做這類翻譯最好手邊有畫冊,參看后以如實(shí)傳達(dá)圖中信息的寫實(shí)法處理。但是,即便有畫冊,不具備對民族文化的了解,面對畫冊有時也同樣一籌莫展,例二就很能說明這一點(diǎn)。從這個意義上講,翻譯不僅是語言行為,而且是文化現(xiàn)象的解讀。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)