把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

基于PACTE模型的現(xiàn)代譯者素質(zhì)定義

發(fā)布時(shí)間: 2021-11-11 09:23:04   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在CAT工具重要性及翻譯職業(yè)市場(chǎng)化特征凸顯的背景下強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)知識(shí)和工具能力,得到學(xué)界廣泛關(guān)注,普遍認(rèn)為該系統(tǒng)是迄今為止...



20世紀(jì)末,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)學(xué)者就翻譯能力建設(shè)問(wèn)題開展了“翻譯能力習(xí)得過(guò)程與評(píng)估”(PACTE)專項(xiàng)研究,并于2005年作了修訂,由于其呈現(xiàn)了翻譯能力構(gòu)建的動(dòng)態(tài)、螺旋式上升過(guò)程,并在CAT工具重要性及翻譯職業(yè)市場(chǎng)化特征凸顯的背景下強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)知識(shí)和工具能力,得到學(xué)界廣泛關(guān)注,普遍認(rèn)為該系統(tǒng)是迄今為止最系統(tǒng)的可視化模型,是譯者素質(zhì)研究的階段性代表成果。該模型圖解如圖1所示。(王傳英,2012)


1.jpg


(1)雙語(yǔ)能力,即在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)必備的操作知識(shí),由雙語(yǔ)語(yǔ)用、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇、語(yǔ)法和詞匯知識(shí)組成。


(2)語(yǔ)言外能力,即針對(duì)世界和特定領(lǐng)域的表述知識(shí),包括雙文化、百科、話題知識(shí)。


(3)翻譯知識(shí)能力,特指與翻譯職業(yè)和翻譯市場(chǎng)有關(guān)的表述知識(shí),如翻譯單位類型、翻譯市場(chǎng)客戶和受眾、翻譯協(xié)會(huì)、關(guān)稅等。


(4)工具能力,即獲得并使用各類資料和信息,及在翻譯過(guò)程中應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)的能力,工具如詞典、百科全書、語(yǔ)法書、文體書、平行文本、電子語(yǔ)料庫(kù)、搜索引擎等。


(5)策略能力,即保證翻譯過(guò)程效率及解決翻譯問(wèn)題的操作知識(shí),它對(duì)協(xié)調(diào)各成分能力之間的相互轉(zhuǎn)換和運(yùn)作至關(guān)重要。


(6)心理一生理因素,專指記憶、感知、注意力、情緒等認(rèn)知因素,求知欲、毅力、思辨能力、自信、自我評(píng)估、動(dòng)機(jī)等態(tài)度因素及心理機(jī)制。


PACTE模型認(rèn)為,譯者基于訓(xùn)練同時(shí)掌握表述知識(shí)和操作知識(shí),職業(yè)能力從入門能力(pre-translation competence)逐步過(guò)渡到專家知識(shí)(expert knowledge);獲取操作知識(shí)、發(fā)展策略能力是譯者訓(xùn)練的主要目的,且譯者也要不斷精進(jìn)、重建心理一生理因素。


除PACTE模型外,由Susanne Goepferich主持的TransComp項(xiàng)目也非常具有時(shí)代性,旨在探索翻譯能力縱向跟蹤研究。此項(xiàng)目提出的翻譯能力模型包含共六種能力:雙語(yǔ)/多語(yǔ)種交流能力、具體領(lǐng)域知識(shí)能力、工具和研究能力、翻譯常規(guī)性啟動(dòng)能力、動(dòng)作技能能力和策略能力。TransComp的翻譯能力模型與PACTE 的翻譯能力模型有許多相同之處,其中都涉及工具能力。


美國(guó)學(xué)者Angelelli認(rèn)為:是否能熟練使用翻譯工具,是翻譯新手和資深翻譯的一大區(qū)別。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布的《翻譯服務(wù)——翻譯服務(wù)要求》(ISO/DIS 17100)也認(rèn)為:譯者專業(yè)能力有六項(xiàng),即翻譯能力、源語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和文本能力、研究、信息獲取及處理能力、文化能力、技術(shù)能力和語(yǔ)域能力。


其中技術(shù)能力指為完成翻譯中的技術(shù)任務(wù)而應(yīng)具備的運(yùn)用技術(shù)資源的知識(shí)和技能,上述模型、標(biāo)準(zhǔn)均說(shuō)明工具/技術(shù)能力是現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目對(duì)譯員提出的核心要求。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)