- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語屬意合語,句與句之間關(guān)系靠語義耦合,一般不需要連接詞進(jìn)行表層鏈接,句式結(jié)構(gòu)多呈現(xiàn)隱形化。但英譯時必須找出句子間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,然后在句法上用關(guān)系詞把內(nèi)存的語義關(guān)系凸現(xiàn)出來,以體現(xiàn)英語的形合性質(zhì)。
(1)盛夏雪山映湖面,水草蔥綠。
Snow Mountain reflected on the lake with lush grass around in mid-summer.
(水草與湖的空間關(guān)系得到顯形凸現(xiàn),用with…around給予了體現(xiàn);盛夏用介詞 in搭接)
(2)奇特的風(fēng)蝕地貌形成五彩灣,吸引了大量游客。
The Five-color Bay draws a large number of tourists with its particular wind-eroded landform.
(奇特的地貌與吸引游客的隱形因果關(guān)系通過介詞with得以顯現(xiàn))
(3)碧水紅山
The Red Hill commanding blue water
(圖片上反映出的兩物空間位置是山高水遠(yuǎn),commanding作為現(xiàn)在分詞,在這扮演關(guān)系詞的角色)
(4)天山南北好風(fēng)光
Good views around Xinjiang
(天山把新疆一分為二,南疆和北疆,其實(shí)還有東疆。但是,人們習(xí)慣把新疆各地比喻為天山南北,介詞around將南北東疆與風(fēng)光有機(jī)地串在一起。)
實(shí)現(xiàn)漢語隱形轉(zhuǎn)英語顯形,方法是析義立形,介詞扮演主要角色,附之于其他關(guān)系詞(分詞、動名詞、不定式等)粘貼成形,完成英語架構(gòu)。
(5)碧水樺林
Birch forest by green river
(白樺林與河流處在肩并肩的空間位置上,因此用介詞“by”較為合適)
責(zé)任編輯:admin