- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家J.C Catford說(shuō):“意義是一種語(yǔ)言的特征?!痹暮妥g文各有其意義,永遠(yuǎn)不可能相同,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言都局限于自己特定的文化背景中,它們各自在其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史中形成了自己獨(dú)特的表達(dá)方式,同時(shí),使用不同語(yǔ)言的讀者也形成了對(duì)自己所屬的那個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)獨(dú)特表達(dá)方式的習(xí)慣性。轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣,從而被譯入語(yǔ)讀者接受,是翻譯之必然。
(1)科技下鄉(xiāng)
scientific knowledge popularized in rural areas
(在漢語(yǔ)中,有靈用法使用面寬。而在英語(yǔ)中多數(shù)情況下被視為修辭上的毛病,除非個(gè)別用詞作主語(yǔ),例如:時(shí)間、地點(diǎn)等。因此,為避免漢語(yǔ)寬泛有靈現(xiàn)象進(jìn)入英語(yǔ),英譯文針對(duì)“下鄉(xiāng)”,動(dòng)用了對(duì)應(yīng)詞popularized實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。)
(2)風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊
Cattle and sheep grazing on the meadow caressed by breeze
(背景畫是成群的牛羊在被微風(fēng)吹得稍稍傾斜的草甸悠然自得地食草。)
照漢語(yǔ)思路,就會(huì)出現(xiàn)三個(gè)動(dòng)詞,符合英語(yǔ)的構(gòu)架難以搭建。因此,譯者緊緊抓住結(jié)構(gòu)詞在上下文以及特定的語(yǔ)言環(huán)境中的邏輯關(guān)系,處理為介詞短語(yǔ)“在微風(fēng)撫弄的草地上”,“見(jiàn)牛羊”以反向思維入手,處理為牛羊食草,這樣就達(dá)到異曲同工的效果。
(3)花美邊城
the frontier city adorned with flowers
(在漢語(yǔ)中,意思是用鮮花美化邊城;而英語(yǔ)是從照片反映街道兩側(cè)點(diǎn)綴著花壇這樣變換的角度找到切入點(diǎn),使景物描寫真實(shí)可見(jiàn)。)
(4)孔石藏姣
Lady posed inside odd rocks
(孔石藏姣模仿于成語(yǔ)金屋藏姣,使孔石有靈化,是中國(guó)文化觸景生情的產(chǎn)物;而英語(yǔ)文化是客觀性描述)
責(zé)任編輯:admin