- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英國著名語言學(xué)家J.C Catford說:“意義是一種語言的特征?!痹暮妥g文各有其意義,永遠不可能相同,因為任何一種語言都局限于自己特定的文化背景中,它們各自在其源遠流長的歷史中形成了自己獨特的表達方式,同時,使用不同語言的讀者也形成了對自己所屬的那個語言系統(tǒng)獨特表達方式的習(xí)慣性。轉(zhuǎn)換表達角度,使譯文符合譯語習(xí)慣,從而被譯入語讀者接受,是翻譯之必然。
(1)科技下鄉(xiāng)
scientific knowledge popularized in rural areas
(在漢語中,有靈用法使用面寬。而在英語中多數(shù)情況下被視為修辭上的毛病,除非個別用詞作主語,例如:時間、地點等。因此,為避免漢語寬泛有靈現(xiàn)象進入英語,英譯文針對“下鄉(xiāng)”,動用了對應(yīng)詞popularized實現(xiàn)動態(tài)轉(zhuǎn)換。)
(2)風(fēng)吹草低見牛羊
Cattle and sheep grazing on the meadow caressed by breeze
(背景畫是成群的牛羊在被微風(fēng)吹得稍稍傾斜的草甸悠然自得地食草。)
照漢語思路,就會出現(xiàn)三個動詞,符合英語的構(gòu)架難以搭建。因此,譯者緊緊抓住結(jié)構(gòu)詞在上下文以及特定的語言環(huán)境中的邏輯關(guān)系,處理為介詞短語“在微風(fēng)撫弄的草地上”,“見牛羊”以反向思維入手,處理為牛羊食草,這樣就達到異曲同工的效果。
(3)花美邊城
the frontier city adorned with flowers
(在漢語中,意思是用鮮花美化邊城;而英語是從照片反映街道兩側(cè)點綴著花壇這樣變換的角度找到切入點,使景物描寫真實可見。)
(4)孔石藏姣
Lady posed inside odd rocks
(孔石藏姣模仿于成語金屋藏姣,使孔石有靈化,是中國文化觸景生情的產(chǎn)物;而英語文化是客觀性描述)
責(zé)任編輯:admin