把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯視角的轉(zhuǎn)換

發(fā)布時間: 2021-11-18 09:19:24   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 轉(zhuǎn)換表達角度,使譯文符合譯語習(xí)慣,從而被譯入語讀者接受,是翻譯之必然。



英國著名語言學(xué)家J.C Catford說:“意義是一種語言的特征?!痹暮妥g文各有其意義,永遠不可能相同,因為任何一種語言都局限于自己特定的文化背景中,它們各自在其源遠流長的歷史中形成了自己獨特的表達方式,同時,使用不同語言的讀者也形成了對自己所屬的那個語言系統(tǒng)獨特表達方式的習(xí)慣性。轉(zhuǎn)換表達角度,使譯文符合譯語習(xí)慣,從而被譯入語讀者接受,是翻譯之必然。


(1)科技下鄉(xiāng)

scientific knowledge popularized in rural areas

(在漢語中,有靈用法使用面寬。而在英語中多數(shù)情況下被視為修辭上的毛病,除非個別用詞作主語,例如:時間、地點等。因此,為避免漢語寬泛有靈現(xiàn)象進入英語,英譯文針對“下鄉(xiāng)”,動用了對應(yīng)詞popularized實現(xiàn)動態(tài)轉(zhuǎn)換。)


(2)風(fēng)吹草低見牛羊

Cattle and sheep grazing on the meadow caressed by breeze

(背景畫是成群的牛羊在被微風(fēng)吹得稍稍傾斜的草甸悠然自得地食草。)

照漢語思路,就會出現(xiàn)三個動詞,符合英語的構(gòu)架難以搭建。因此,譯者緊緊抓住結(jié)構(gòu)詞在上下文以及特定的語言環(huán)境中的邏輯關(guān)系,處理為介詞短語“在微風(fēng)撫弄的草地上”,“見牛羊”以反向思維入手,處理為牛羊食草,這樣就達到異曲同工的效果。


(3)花美邊城

the frontier city adorned with flowers

(在漢語中,意思是用鮮花美化邊城;而英語是從照片反映街道兩側(cè)點綴著花壇這樣變換的角度找到切入點,使景物描寫真實可見。)


(4)孔石藏姣

Lady posed inside odd rocks

(孔石藏姣模仿于成語金屋藏姣,使孔石有靈化,是中國文化觸景生情的產(chǎn)物;而英語文化是客觀性描述)



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

  • 上一篇:竹(bamboo)的文化含義及翻譯
  • 下一篇:隱形與顯形的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)