- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
與桃花一樣,杏(花)在中國傳統(tǒng)文化中也有多種象征意義。
杏花妖艷、嫵媚,象征著春意。宋人葉紹翁《游園不值》詩所謂“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”,是由“一枝紅杏”聯(lián)想“春色滿園”,以少勝多,倍見精神。而“紅杏枝頭春意鬧”,“一段好春藏不住,粉墻斜露杏花梢”等,皆異曲同工。又杏花最宜在春雨中觀賞,分外妖嬈。杜牧的“清明時節(jié)雨紛紛,牧童遙指杏花村”,陳與儀的“客子光陰詩卷里,杏花消息雨聲中”,陸游的“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”,表達了春雨中看杏花的情景。
在唐代,杏花曾被看作為中舉吉祥花的形象。當時在京城長安曲江池西南有一杏園,天子在此設宴招待中舉者。王定?!短妻浴肪砣骸斑M士題名,自神龍已來,杏園宴后,背于慈恩寺塔下題名,同年中推善書者紀之?!弊钣邢笳餍缘睦邮侵刑茝埣吹客谥信e者孟寂之死的《哀孟寂》詩,其云:
曲江院里題名處,十九人中最少年。
今日春光君不見,杏花零落寺門前。
另外,古時民間常用“杏林”比喻醫(yī)家。相傳三國有位名醫(yī)為人治病不收報酬,對治愈的病人只求為其種幾株杏樹,數(shù)年之后竟得杏樹十萬余株,蔚然成林。后世常用“杏林春滿”、“譽滿杏林”等來稱頌醫(yī)家。
然而,英語apricot沒有漢語“杏”那些文化象征意義,通常指果實“杏”(fruits)、杏樹(tree)和杏花(blossom)。另外,英語almond意思是“杏仁”。因此,漢語“杏”文化象征意義的翻譯值得探討。
下面是唐詩中“杏”的漢譯英實例。
宋葉紹翁《游園不值》詩句:
滿園春色關不住,一枝紅杏出墻來。
譯文一:
Yet blots and bars can't quite shut in the spring-beauteous pall:
A pink-flowered almond-spray peers out athwart the envious wall!
(Giles譯)
譯文二:
The garden, all ablaze with spring, Is closed in vain.
For, there, a crimson spray of apricot Beyond the wall escapes.
(Candlin譯)
在這兩個譯例中,“一枝紅杏”,兩種譯法。相比之下,Candlin的譯文a crimson spray of apricot優(yōu)于Giles的譯文a pink-flowered almond-spray。
責任編輯:admin