把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

杏的文化含義及翻譯

發(fā)布時間: 2021-12-05 09:21:44   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語apricot沒有漢語“杏”那些文化象征意義,通常指果實“杏”(fruits)、杏樹(tree)和杏花(blossom),另外,英語almond...



與桃花一樣,杏(花)在中國傳統(tǒng)文化中也有多種象征意義。

杏花妖艷、嫵媚,象征著春意。宋人葉紹翁《游園不值》詩所謂“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”,是由“一枝紅杏”聯(lián)想“春色滿園”,以少勝多,倍見精神。而“紅杏枝頭春意鬧”,“一段好春藏不住,粉墻斜露杏花梢”等,皆異曲同工。又杏花最宜在春雨中觀賞,分外妖嬈。杜牧的“清明時節(jié)雨紛紛,牧童遙指杏花村”,陳與儀的“客子光陰詩卷里,杏花消息雨聲中”,陸游的“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”,表達了春雨中看杏花的情景。


在唐代,杏花曾被看作為中舉吉祥花的形象。當時在京城長安曲江池西南有一杏園,天子在此設宴招待中舉者。王定?!短妻浴肪砣骸斑M士題名,自神龍已來,杏園宴后,背于慈恩寺塔下題名,同年中推善書者紀之?!弊钣邢笳餍缘睦邮侵刑茝埣吹客谥信e者孟寂之死的《哀孟寂》詩,其云:


曲江院里題名處,十九人中最少年。

今日春光君不見,杏花零落寺門前。


另外,古時民間常用“杏林”比喻醫(yī)家。相傳三國有位名醫(yī)為人治病不收報酬,對治愈的病人只求為其種幾株杏樹,數(shù)年之后竟得杏樹十萬余株,蔚然成林。后世常用“杏林春滿”、“譽滿杏林”等來稱頌醫(yī)家。


然而,英語apricot沒有漢語“杏”那些文化象征意義,通常指果實“杏”(fruits)、杏樹(tree)和杏花(blossom)。另外,英語almond意思是“杏仁”。因此,漢語“杏”文化象征意義的翻譯值得探討。


下面是唐詩中“杏”的漢譯英實例。

宋葉紹翁《游園不值》詩句:

滿園春色關不住,一枝紅杏出墻來。

譯文一:

Yet blots and bars can't quite shut in the spring-beauteous pall:

A pink-flowered almond-spray peers out athwart the envious wall!


                                                  (Giles譯)

譯文二:

The garden, all ablaze with spring, Is closed in vain.

For, there, a crimson spray of apricot Beyond the wall escapes.

                                                 (Candlin譯)


在這兩個譯例中,“一枝紅杏”,兩種譯法。相比之下,Candlin的譯文a crimson spray of apricot優(yōu)于Giles的譯文a pink-flowered almond-spray。



責任編輯:admin



微信公眾號

  • 上一篇:漢譯英時標點符號的變通
  • 下一篇:多種連動流水句


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)