- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1. 漢語中的頓號,在英文譯文中一般變?yōu)槎禾?,但是,如果原文句子中只有一處頓號,在譯文中可以使用一個“and”,如果有一連串的頓號,最后一個頓號要變?yōu)椤癮nd”。
(1)搞一點(diǎn)原子彈、氫彈,我看有十年功夫完全可能。
I think it is entirely possible for us to develop some bombs and hydrogen bombs within ten years.
(2)人民大會堂建成整整40年了。這座當(dāng)年由毛澤東主席親自命名,周恩來總理直接領(lǐng)導(dǎo)和指揮設(shè)計(jì)、建造,凝聚了中國人民智慧和創(chuàng)造力的宏偉建筑,已經(jīng)成為中國最重要的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交活動的中心場所。
Four decades have elapsed since the completion of the Great Hall of the People, a magnificent building whose name was given by the late Chairman Mao Zedong and whose design and construction was under the direct leadership and supervision of the late Premier Zhou Enlai. This gorgeous building that mirrors the wisdom and creativity of the Chinese people now stands as the most important political, economic, cultural and diplomatic center of China.
2.漢語中的書名連同書名號,譯為英語時變成斜體,書名中的主要詞的首字母均要大寫,但書名上不加任何其他符號。如:中國文學(xué)寶庫中四大古典名著是:《西游記》、《三國演義》、《水滸》和《紅樓夢》。
The Pilgrimage to the West, The Romanance of the Three Kingdoms, All Men Are Brothers, and The Dream of the Red Chamber are four famous classic masterpieces in the treasure-house of Chinese literature.
3.漢語中句號的基本形式是小空心圓,而英語中的句號為實(shí)心圓點(diǎn)。書寫時應(yīng)注意規(guī)范。
(1)以引文結(jié)束的句子,其句號有兩種安排方法,美式英語中把它放在引號內(nèi),即使所使用的一段文字不是一句完整的話,也要放在引號內(nèi)。如:
1999年世界園藝博覽會的主題是“人與自然,邁向21世紀(jì)”。
The theme of the World Horticulture Expo'99 is "Man and Nature, Marching Toward the 21st Century.”
(2)1998年10月,《時代》雜志列出了世界上最有影響的50位電腦時空研究專家,其中有兩個中國人,一個就是負(fù)責(zé)中國政府建立的數(shù)據(jù)通訊網(wǎng)絡(luò),被這家雜志稱為“中國因特網(wǎng)之父”的劉云杰。
In October 1998, Time magazine named the 50 most influential cyberspace people in the world. Of themselves are Chinese. One is in charge of the data communication networks built by the Chinese government, and was called by the magazine "the father of China's Internet." (China Today)
(3)在英式英語中,這樣的句號一般都放在引號外。逗號也用類似的方法處理。