把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢譯英時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變通

發(fā)布時(shí)間: 2021-12-07 09:23:40   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 漢語(yǔ)中的頓號(hào),在英文譯文中一般變?yōu)槎禾?hào),但是,如果原文句子中只有一處頓號(hào),在譯文中可以使用一個(gè)“and”,如果有一連串的...



1. 漢語(yǔ)中的頓號(hào),在英文譯文中一般變?yōu)槎禾?hào),但是,如果原文句子中只有一處頓號(hào),在譯文中可以使用一個(gè)“and”,如果有一連串的頓號(hào),最后一個(gè)頓號(hào)要變?yōu)椤癮nd”。

(1)搞一點(diǎn)原子彈、氫彈,我看有十年功夫完全可能。

I think it is entirely possible for us to develop some bombs and hydrogen bombs within ten years.

(2)人民大會(huì)堂建成整整40年了。這座當(dāng)年由毛澤東主席親自命名,周恩來(lái)總理直接領(lǐng)導(dǎo)和指揮設(shè)計(jì)、建造,凝聚了中國(guó)人民智慧和創(chuàng)造力的宏偉建筑,已經(jīng)成為中國(guó)最重要的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交活動(dòng)的中心場(chǎng)所。

Four decades have elapsed since the completion of the Great Hall of the People, a magnificent building whose name was given by the late Chairman Mao Zedong and whose design and construction was under the direct leadership and supervision of the late Premier Zhou Enlai. This gorgeous building that mirrors the wisdom and creativity of the Chinese people now stands as the most important political, economic, cultural and diplomatic center of China.


2.漢語(yǔ)中的書(shū)名連同書(shū)名號(hào),譯為英語(yǔ)時(shí)變成斜體,書(shū)名中的主要詞的首字母均要大寫(xiě),但書(shū)名上不加任何其他符號(hào)。如:中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中四大古典名著是:《西游記》、《三國(guó)演義》、《水滸》和《紅樓夢(mèng)》。

The Pilgrimage to the West, The Romanance of the Three Kingdoms, All Men Are Brothers, and The Dream of the Red Chamber are four famous classic masterpieces in the treasure-house of Chinese literature.


3.漢語(yǔ)中句號(hào)的基本形式是小空心圓,而英語(yǔ)中的句號(hào)為實(shí)心圓點(diǎn)。書(shū)寫(xiě)時(shí)應(yīng)注意規(guī)范。

(1)以引文結(jié)束的句子,其句號(hào)有兩種安排方法,美式英語(yǔ)中把它放在引號(hào)內(nèi),即使所使用的一段文字不是一句完整的話(huà),也要放在引號(hào)內(nèi)。如:

1999年世界園藝博覽會(huì)的主題是“人與自然,邁向21世紀(jì)”。

The theme of the World Horticulture Expo'99 is "Man and Nature, Marching Toward the 21st Century.”


(2)1998年10月,《時(shí)代》雜志列出了世界上最有影響的50位電腦時(shí)空研究專(zhuān)家,其中有兩個(gè)中國(guó)人,一個(gè)就是負(fù)責(zé)中國(guó)政府建立的數(shù)據(jù)通訊網(wǎng)絡(luò),被這家雜志稱(chēng)為“中國(guó)因特網(wǎng)之父”的劉云杰。

In October 1998, Time magazine named the 50 most influential cyberspace people in the world. Of themselves are Chinese. One is in charge of the data communication networks built by the Chinese government, and was called by the magazine "the father of China's Internet." (China Today)


(3)在英式英語(yǔ)中,這樣的句號(hào)一般都放在引號(hào)外。逗號(hào)也用類(lèi)似的方法處理。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:How to Translate English Restrictive Attributive Clause
  • 下一篇:杏的文化含義及翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)