- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語的音韻和節(jié)奏美,部分來自于它的工整和對仗。用詞方面,經(jīng)常把兩個意思相近的詞并列使用。遇到漢語對仗性重復(fù)有三種處理方法,多數(shù)情況下刪除一個并不妨礙意思的表達;有時需要用一個新詞概括兩個詞的意思;偶爾需要補充解釋,明確兩個詞隱含的區(qū)別。
(1)國家要得到發(fā)展,需要密切注意與各種各樣的人保持廣泛的國際聯(lián)系和交往。
A country that wants to develop needs to maintain extensive international contacts with all kinds of people.
(2)中國目前的外商投資促使中國考慮并最終制定出有效利用外資的方法。
The present boom of foreign investment in China has promted the country to work out ways to use such investment more efficiently.
(3)只要雙方共同努力,雙邊關(guān)系就會繼續(xù)發(fā)展壯大。
So long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow.
(4)我們應(yīng)當(dāng)加強和改善各級政府計劃生育目標(biāo)責(zé)任制。
We should strengthen the system under which governments at all levels are responsible for attaining given objectives for birth control.
(5)在社會主義市場經(jīng)濟條件下,政府的有效指導(dǎo)對本行業(yè)的健康與合理發(fā)展尤其重要。
Government guidance is especially important for the rational development of this industry in a socialist market economy.
(6)齊齊哈爾市旅游資源豐富,人文歷史悠久,旅游服務(wù)設(shè)施完善,基本上形成了吃、住、行、游、購、娛一條龍的旅游生產(chǎn)體系。
Qiqihar has affluent resources for tourism, long humane history and complete facilities for tourist service.
(7)實踐證明現(xiàn)代化技術(shù)基礎(chǔ)必須建立在現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)之上。
Practice proves that modern technology must be based on modern science.
責(zé)任編輯:admin