把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

How to Translate English Restrictive Attributive Clause

發(fā)布時間: 2021-12-08 09:22:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: The restrictive attributive clause is used to restrict the meaning of the antecedent it modifies.



The restrictive attributive clause is used to restrict the meaning of the antecedent it modifies. lt has three characteristics: (1) It is placed after the antecedent; (2) Generally there is no comma to separate the clause from the antecedent it modifies; (3) The clause forms an indispensable part of the sentence it belongs to in meaning. lf you should drop the attributive clause, the sentence might change its meaning or even become senseless, e.g.


1. This is a book (that) I like best.

2. This is the book (that) I like best.


Without the attributive clause, the first sentence can still stand as an independent simple sentence, but there is a great change in meaning. As for the second, it will no more make sense for none could understand what you mean by saying "This is the book" without any proper context or conversational situation.


In translating sentences of this kind, generally speaking, we should place the attributives before the words they modify in Chinese. Here I call simply attributives what are corresponding to attributive clauses in English for in Chinese such modifiers are not necessarily in the form of clauses all the time. Sometimes, they may be either in the form of phrases or in the form of words. This applies to all the following Chinese sentences.


1. This is the place where the worhers' and peasents' Red Army made the crossing in 1934.

這就是工農(nóng)紅軍1934年渡江的地方。


2. A. Do you know the man who spoke to your father yesterday?

你認識昨天對你父親講話的那個人嗎?

B. No, I don't know who he is.

不,我不曉得他是誰。


3. Here is the man you are looking for.

你正在尋找的那個人就在這兒。


4. Ererything he said seemed quite resonable.

他說的話似乎都很有道理。


5. That is the first book of the kind I have ener corne across.

這是我碰見的第一本這樣的書。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:消除漢語同義重復現(xiàn)象
  • 下一篇:漢譯英時標點符號的變通


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)