- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
句子成分殘缺主要表現(xiàn)為缺乏主語或缺乏句尾的某一成分,故稱“缺頭少尾”。這種現(xiàn)象在譯文中十分常見,不少譯者習以為常,見怪不怪,結(jié)果自己也加入濫用病句的行列。造成這一現(xiàn)象的主要原因是沿用英文被動句的結(jié)構(gòu)以及英文中以in particular、especially、including等為引導的狀語短語或從句的結(jié)構(gòu)。
例 1
Some States reported on the adoption of measures to regulate trans-shipment, in particular at-sea trans-shipment.
原譯:一些國家報告通過了關(guān)于轉(zhuǎn)運,特別是海上轉(zhuǎn)運的措施。
講評:“通過了”前面沒有頭,不知道是誰通過,看起來像“報告”通過的。另外“關(guān)于……的措施”中間隔著逗號,不符合中文習慣,而且看起來很松散、費解。
改譯:一些國家報告說,它們已采取措施管制轉(zhuǎn)運,特別是海上轉(zhuǎn)運。
例2
The international community responded to the assault on Gaza by calling for calm and respect for the lives of innocent civilians. Rocket attacks by Palestinian militants that indiscriminately targeted Israeli civilians were also condemned.
原譯:國際社會對攻擊加沙的反應是呼吁保持冷靜,尊重無辜平民的生命。也譴責巴勒斯坦武裝分子以火箭盲目襲擊以色列平民。
講評:第二句話沒有主語,顯得沒頭沒腦。另外,原譯文中“攻擊加沙”和“巴勒斯坦武裝分子以火箭盲目襲擊以色列平民”分別作為動賓短語和主謂短語以名詞形式運作,似乎也能過關(guān),但分別加上“的行動”和“的行為”,使之成為定語加中心詞的偏正結(jié)構(gòu),似乎更符合中文表達習慣。這兩句話如果譯成“國際社會對攻擊加沙的行動做出反應,呼吁保持冷靜,尊重無辜平民的生命,同時也譴責巴勒斯坦武裝分子以火箭盲目襲擊以色列平民的行為”,應該問題不大,因為被動句中發(fā)出“譴責”的主體應該也是國際社會。但考慮到原文中故意避免使用主語,為政治敏感起見,維持被動結(jié)構(gòu)似乎更為可取。
改譯:國際社會對攻擊加沙的行動做出反應,呼吁保持冷靜,尊重無辜平民的生命。巴勒斯坦武裝分子以火箭盲目襲擊以色列平民的行為也受到譴責。
例3
A new mechanism has been established.
原譯:設立了一個新機制。
講評:原譯句子沒有頭。如果從上下文來看,明確知道主語是什么,不妨譯成“XXX設立了一個新機制”。
改譯:一個新機制已經(jīng)設立(或:現(xiàn)已設立一個新機制)