把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

意譯的多樣性

發(fā)布時間: 2021-12-20 09:22:38   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 漢譯英時,表達手段和方式可以多種多樣,同一原文由不問的譯者處理,就可能有不同的版本。



在任何一種語言里,同一意思可以有多種表達形式。原文如此,譯文亦如此。因此,漢譯英時,表達手段和方式可以多種多樣,同一原文由不問的譯者處理,就可能有不同的版本。只要譯文忠實原文的精神,且通順流暢,符合英語表達習慣,原文特有的效果沒有重大缺失,就是好的譯文。


1)[原文]他抓緊一切時間練英語。

[譯 文]He loses no time in practicing English.

[解析]采取正話反說的翻譯方法,使譯文更加符合英語表達習慣。


2)[原文]你已經不小了,可以自個兒出門了。

[譯文]You are old enough to travel by yourself.

[解析]采取正話反說的翻譯方法,并且將兩個分句合并成一句,簡單明了。


3)[原文]有些淘氣的孩子愛打119電話騷擾。

[譯文]Some naughty boys enjoy themselves by dialing to cry wolf.

[解析]將“騷擾”譯為英語的習語cry wolf,既貼切又生動形象。


4)[原文]他走出好遠之后才發(fā)現(xiàn)書丟了。

[譯文]He bad gone some distance before he missed the book.

[解析]表面上看似乎將“之后”翻譯成before,其實譯文含義非常準確。


5)[原文]近年來,深圳和香港的交通運輸發(fā)展迅速,為兩個地區(qū)的經濟和貿易合作提供了良好的基礎。

[譯 文-1]In recent years the transportation and communication of Shenzhen and Hongkong have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two regions.

[譯文-2]Recent years have witnessed the rapid development of the transportation and conmunication in Shenzhen and Hong kong, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two regions.

[譯文-3]Shenzhen and Hong Kong, with the rapid development of their transportation and communication in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

[譯文-4]The rapid development of the transportation and communication of Shenzhen and Hong Kong in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two regions.


「解析]四種譯文分別以transportation and communication, recent years, Shenzhen and Hong Kong 和 development做主語,其對應的謂語動詞在選詞、搭配、時態(tài)、單復數(shù)上雖有較大差異,但四種譯文的主謂搭配得當,符合邏輯,既忠實原文含義,又符合英語表達習慣,行文流暢,通俗易懂,都是較好的譯文。

文化的差異使得語言的表達方式各有不同。比如中文的俗語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”表達的是由于受到過某次傷害而對類似的事情心有余悸。在英語里是“被燒傷過的孩子怕火”,法語里則是“被開水燙過的貓連冷水也怕”。在此情況下,只要符合上下文的語言環(huán)境,可以互相轉換。

總之,翻譯無定式,選擇直譯還是意譯,要根據(jù)譯文具體需要而定,如果直譯可以完全表達意思,且通順易懂,那么就直譯;如果直譯效果不好,無法等效,就要依靠意譯的方式。只要譯文內容忠實,語言通順,意思明白,在交際功能上實現(xiàn)對等,不必拘泥于具體的翻譯方法,也沒有唯一的正確譯法。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:詞性誤用的錯誤
  • 下一篇:譯文缺頭少尾的錯誤


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)