- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在任何一種語言里,同一意思可以有多種表達形式。原文如此,譯文亦如此。因此,漢譯英時,表達手段和方式可以多種多樣,同一原文由不問的譯者處理,就可能有不同的版本。只要譯文忠實原文的精神,且通順流暢,符合英語表達習慣,原文特有的效果沒有重大缺失,就是好的譯文。
1)[原文]他抓緊一切時間練英語。
[譯 文]He loses no time in practicing English.
[解析]采取正話反說的翻譯方法,使譯文更加符合英語表達習慣。
2)[原文]你已經不小了,可以自個兒出門了。
[譯文]You are old enough to travel by yourself.
[解析]采取正話反說的翻譯方法,并且將兩個分句合并成一句,簡單明了。
3)[原文]有些淘氣的孩子愛打119電話騷擾。
[譯文]Some naughty boys enjoy themselves by dialing to cry wolf.
[解析]將“騷擾”譯為英語的習語cry wolf,既貼切又生動形象。
4)[原文]他走出好遠之后才發(fā)現(xiàn)書丟了。
[譯文]He bad gone some distance before he missed the book.
[解析]表面上看似乎將“之后”翻譯成before,其實譯文含義非常準確。
5)[原文]近年來,深圳和香港的交通運輸發(fā)展迅速,為兩個地區(qū)的經濟和貿易合作提供了良好的基礎。
[譯 文-1]In recent years the transportation and communication of Shenzhen and Hongkong have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two regions.
[譯文-2]Recent years have witnessed the rapid development of the transportation and conmunication in Shenzhen and Hong kong, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two regions.
[譯文-3]Shenzhen and Hong Kong, with the rapid development of their transportation and communication in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
[譯文-4]The rapid development of the transportation and communication of Shenzhen and Hong Kong in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two regions.
「解析]四種譯文分別以transportation and communication, recent years, Shenzhen and Hong Kong 和 development做主語,其對應的謂語動詞在選詞、搭配、時態(tài)、單復數(shù)上雖有較大差異,但四種譯文的主謂搭配得當,符合邏輯,既忠實原文含義,又符合英語表達習慣,行文流暢,通俗易懂,都是較好的譯文。
文化的差異使得語言的表達方式各有不同。比如中文的俗語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”表達的是由于受到過某次傷害而對類似的事情心有余悸。在英語里是“被燒傷過的孩子怕火”,法語里則是“被開水燙過的貓連冷水也怕”。在此情況下,只要符合上下文的語言環(huán)境,可以互相轉換。
總之,翻譯無定式,選擇直譯還是意譯,要根據(jù)譯文具體需要而定,如果直譯可以完全表達意思,且通順易懂,那么就直譯;如果直譯效果不好,無法等效,就要依靠意譯的方式。只要譯文內容忠實,語言通順,意思明白,在交際功能上實現(xiàn)對等,不必拘泥于具體的翻譯方法,也沒有唯一的正確譯法。
責任編輯:admin