- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
中文詞語有其屬性,分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞等。雖然一些詞語在句子中不同位置可轉(zhuǎn)換詞性,但許多詞語不能隨意轉(zhuǎn)換詞性,有時(shí)如果把介詞用作名詞、把動(dòng)詞用作名詞、把不及物動(dòng)詞用作及物動(dòng)詞、把名詞用作動(dòng)詞等等,會(huì)顯得很不順眼,甚至怪誕不經(jīng)。
例1
Ordinarily, the Court should first look into the applicable lex specialis before considering whether the declaration is in accordance with general international law.
原譯:通常,在認(rèn)定該宣布是否符合一般國際法之前,法院應(yīng)首先研究適用的特別法。
講評(píng):“宣布”一般為名詞,在正常中文里沒有人會(huì)說“該宣布”。
改譯:通常,在考慮宣布獨(dú)立是否符合一般國際法之前,法院應(yīng)首先研究適用的特別法。
例2
The proposals arising from the ICT structural review represent an ongoing process that starts by modernizing, standardizing, streamlining and consolidating the Secretariat's global ICT computing environments while simultaneously optimizing the outputs of its global workforce.
原譯:由信通技術(shù)的結(jié)構(gòu)審查得出的提案是一個(gè)不斷進(jìn)行中的過程,該過程開始于現(xiàn)代化、標(biāo)準(zhǔn)化、簡化和統(tǒng)一秘書處的全球信通技術(shù)計(jì)算環(huán)境,同時(shí)優(yōu)化全球工作人員隊(duì)伍的產(chǎn)出。
講評(píng):“現(xiàn)代化”和“標(biāo)準(zhǔn)化”用作及物動(dòng)詞有些牽強(qiáng)。
改譯:信通技術(shù)結(jié)構(gòu)審查后提出的建議是希望不斷展開工作,第一步是精簡合并秘書處全球信通技術(shù)計(jì)算環(huán)境,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和標(biāo)準(zhǔn)化,同時(shí)優(yōu)化全球工作人員隊(duì)伍的產(chǎn)出。
例3
The Assembly of States Parties shall keep under review the financial period.
原譯:締約國大會(huì)應(yīng)對財(cái)政期間不斷加以審查。
講評(píng):英語里的period是名詞,而中文里“期間”是介詞,兩者并不對應(yīng)。“對……期間……加以審查”的表達(dá)方式有明顯的語病。
改譯:締約國大會(huì)應(yīng)當(dāng)對財(cái)政期不斷加以審查。
責(zé)任編輯:admin