- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
西方人在飲食方面注意飯菜可口,經(jīng)濟(jì)實惠,因此,與中式菜肴相比,西式菜的品種較少,名稱來源也主要以國名、地名、原料等命名。例如:西班牙牛肚,法國鍋菜,波倫亞少司(意大利),漢堡包(德國),啤酒燜牛肉(美國)等。
然而,一些西方食品的名稱也包含著豐富的歷史文化內(nèi)涵。例如,據(jù)說當(dāng)時美國人的祖先從英國移民北美新大陸后,遇到無糧、缺藥、天氣嚴(yán)寒種種困難,正在絕望之際,忽然從遠(yuǎn)方飛來一大群火雞,使他們得到食物,才得以絕處逢生。人們認(rèn)為這火雞是上帝賜予,因而要感恩戴德,遂形成在感恩節(jié)吃火雞的習(xí)俗。
至于西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人用漢語中對應(yīng)食品名稱譯西方食品。如sandwich譯成“肉夾饃”,hamberg譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認(rèn)為這種譯法不妥。西方食品的譯名應(yīng)保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于此,大部分西方食品可采用意譯+音譯的辦法。
例如:
Potato salad 土豆沙拉
Ham sandwich 火腿三明治
Cheese omelette 計司(乳酪)炒雞蛋
Shrimp toast 鮮蝦土司
Vanilla pudding 香草布丁
Rabbit pie 免肉批(餅)
Fried beef slices with mushroom sauce 煎牛肉片蘑菇少司(醬汁)
Vegetable curry 什菜咖喱
責(zé)任編輯:admin