把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

西方菜名與翻譯

發(fā)布時間: 2021-12-22 09:26:10   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 至于西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異,人們普遍認(rèn)為,西方食品的譯名應(yīng)保持“洋味”,反映西方飲食文化。



西方人在飲食方面注意飯菜可口,經(jīng)濟(jì)實惠,因此,與中式菜肴相比,西式菜的品種較少,名稱來源也主要以國名、地名、原料等命名。例如:西班牙牛肚,法國鍋菜,波倫亞少司(意大利),漢堡包(德國),啤酒燜牛肉(美國)等。


然而,一些西方食品的名稱也包含著豐富的歷史文化內(nèi)涵。例如,據(jù)說當(dāng)時美國人的祖先從英國移民北美新大陸后,遇到無糧、缺藥、天氣嚴(yán)寒種種困難,正在絕望之際,忽然從遠(yuǎn)方飛來一大群火雞,使他們得到食物,才得以絕處逢生。人們認(rèn)為這火雞是上帝賜予,因而要感恩戴德,遂形成在感恩節(jié)吃火雞的習(xí)俗。


至于西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人用漢語中對應(yīng)食品名稱譯西方食品。如sandwich譯成“肉夾饃”,hamberg譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認(rèn)為這種譯法不妥。西方食品的譯名應(yīng)保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于此,大部分西方食品可采用意譯+音譯的辦法。


例如:

Potato salad 土豆沙拉

Ham sandwich 火腿三明治

Cheese omelette 計司(乳酪)炒雞蛋

Shrimp toast 鮮蝦土司

Vanilla pudding 香草布丁

Rabbit pie 免肉批(餅)

Fried beef slices with mushroom sauce 煎牛肉片蘑菇少司(醬汁)

Vegetable curry 什菜咖喱


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:譯文亦步亦趨式錯誤
  • 下一篇:詞性誤用的錯誤


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)