把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

譯文亦步亦趨式錯(cuò)誤

發(fā)布時(shí)間: 2021-12-23 09:22:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 不能跳出英文文法、詞語(yǔ)屬性或句型的框框,似乎翻譯基本上只是單詞的替換,結(jié)果不僅譯文不順暢,而且原文信息也得不到切實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)。



所謂亦步亦趨,就是不能跳出英文文法、詞語(yǔ)屬性或句型的框框,似乎翻譯基本上只是單詞的替換,結(jié)果不僅譯文不順暢,而且原文信息也得不到切實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)。


例 1

The basic objective of this programme area is to improve the understanding of processes that influence and are influenced by the Earth's atmosphere on a global, regional and local scale, including, inter alia, physical, chemical, geological, biological, oceanic, hydrological, economic and social processes; to build capacity and enhance international cooperation; and to improve understanding of the economic and social consequences of atmospheric changes and of mitigation and response measures addressing such changes.


原譯:本方案領(lǐng)域的目標(biāo)是加深理解影響地球的全球、區(qū)域和地方范圍的大氣層并受其影響的進(jìn)程,其中包括,除其他外,物理、化學(xué)、地質(zhì)、生物、海洋、水文、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的進(jìn)程;建設(shè)能力和加強(qiáng)國(guó)際合作;和增進(jìn)對(duì)大氣層變化所生經(jīng)濟(jì)及社會(huì)后果和對(duì)應(yīng)付這些變化的緩解和對(duì)應(yīng)措施的了解。


講評(píng):沿循原文結(jié)構(gòu),結(jié)果譯文不清,基本目標(biāo)的三層意思未能得到明確體現(xiàn),再加文中使用了諸如“包括,除其他外……”的離奇的表達(dá)方式,使得譯文更加晦澀費(fèi)解。在分號(hào)后使用“和”很不符合中文習(xí)慣。


改譯:本方案領(lǐng)域的基本目標(biāo)如下:加深理解在全球、區(qū)域、地方范圍內(nèi)既影響地球大氣層又受大氣層影響的進(jìn)程,其中包括物理、化學(xué)、地質(zhì)、生物、海洋、水文、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)進(jìn)程;建設(shè)能力,加強(qiáng)國(guó)際合作;加深理解大氣層變化的經(jīng)濟(jì)社會(huì)后果以及緩解和應(yīng)對(duì)這些變化的對(duì)策。


例2

Clarification was sought with regard to the programme's emphasis on the improvement of gender balance in the United Nations system and the promotion of gender mainstreaming in all political, economic and social spheres.

原譯:有人要求說明該次級(jí)方案對(duì)改善聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)的性別均衡和促進(jìn)兩性平等在所有政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)領(lǐng)域內(nèi)主流化的強(qiáng)調(diào)。


講評(píng):由于原文中emphasis是名詞,譯者就不惜代價(jià)保持其名詞屬性,生搬硬套,拼湊了“說明……強(qiáng)調(diào)”的組合。

改譯:該方案強(qiáng)調(diào)應(yīng)改善聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)的性別均衡,強(qiáng)調(diào)應(yīng)在所有政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)領(lǐng)域促進(jìn)兩性平等主流化。有人要求對(duì)此做出說明。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:以虛代實(shí)的翻譯技巧
  • 下一篇:西方菜名與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)