- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語習(xí)慣較多地使用動(dòng)詞,而英語往往利用介詞表述含義。英語使用介詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語,且許多介詞跟隨動(dòng)詞一起使用時(shí)具有特定動(dòng)作含義,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢語中許多動(dòng)詞在英譯時(shí)可以減去,或用介詞取代。例如:
1)[原文]通過李先生介紹、我認(rèn)識(shí)了他。
[譯文]I got to know him through Mr. Li.
[誤譯]I got to know him through the introduction of Mr,Li.
[解析]譯文減去“介紹”。
2)[原文]他們正在為參加這次晚會(huì)作準(zhǔn)備。
[譯文]They are preparing for the party.
[解析]譯文減去“參加”。
3)[原文]他們做好了接受失敗的心理準(zhǔn)備。
[譯文]They prepared themselves for defeat.
[解析]譯文減去“接受”和“心理”,利用介詞for將意思表述出來。
4)[原文]你最好去找老師談?wù)勀愕挠⒄Z學(xué)習(xí)情況。
[譯文]You'd better go to the teacher for your problem in English studies.
[解析]譯文減去“找”和“談?wù)劇?,分別用to和for表明含義。
5)[原文]孩子們正在專心做作業(yè)。
[譯文]The children were concentrating on their homework
[解析]譯文減去“做”,用on表明含義。
6)[原文]他回房間去取鑰匙。
[譯文]He went back to his room for the key.
[解析]譯文減去“取”,用for表明含義。
責(zé)任編輯:admin