把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

以虛代實(shí)的翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間: 2021-12-24 09:21:41   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語使用介詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語,且許多介詞跟隨動(dòng)詞一起使用時(shí)具有特定動(dòng)作含義,具有動(dòng)詞的特征,因此,漢語中許多動(dòng)詞在英...



漢語習(xí)慣較多地使用動(dòng)詞,而英語往往利用介詞表述含義。英語使用介詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語,且許多介詞跟隨動(dòng)詞一起使用時(shí)具有特定動(dòng)作含義,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢語中許多動(dòng)詞在英譯時(shí)可以減去,或用介詞取代。例如:


1)[原文]通過李先生介紹、我認(rèn)識(shí)了他。

[譯文]I got to know him through Mr. Li.

[誤譯]I got to know him through the introduction of Mr,Li.

[解析]譯文減去“介紹”。


2)[原文]他們正在為參加這次晚會(huì)作準(zhǔn)備。

[譯文]They are preparing for the party.

[解析]譯文減去“參加”。


3)[原文]他們做好了接受失敗的心理準(zhǔn)備。

[譯文]They prepared themselves for defeat.

[解析]譯文減去“接受”和“心理”,利用介詞for將意思表述出來。


4)[原文]你最好去找老師談?wù)勀愕挠⒄Z學(xué)習(xí)情況。

[譯文]You'd better go to the teacher for your problem in English studies.

[解析]譯文減去“找”和“談?wù)劇?,分別用to和for表明含義。


5)[原文]孩子們正在專心做作業(yè)。

[譯文]The children were concentrating on their homework

[解析]譯文減去“做”,用on表明含義。


6)[原文]他回房間去取鑰匙。

[譯文]He went back to his room for the key.

[解析]譯文減去“取”,用for表明含義。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:遙控失靈的譯文錯(cuò)誤
  • 下一篇:譯文亦步亦趨式錯(cuò)誤


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)