- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英文里有時采用定語從句、狀語從句、插入語、介詞短語、分詞短語等來修飾某一詞語,但由于英文中詞語形式和句法的作用,無論修飾語有多長,句子相關(guān)成分之間的聯(lián)系仍然可以是很清楚的。這種結(jié)構(gòu)如果移植到中文里,就必定產(chǎn)生“遙控失靈”的結(jié)果。換言之,中英兩種語言在詞語形式和句法功能上差別很大,在英文里往往不怕遙控,雖隔山隔海,仍一呼即應(yīng),而在中文里最忌遙控,只要稍有障礙,哪怕僅相隔咫尺,也就會彼此呼而不應(yīng)。針對這一語言現(xiàn)象,我們往往需要靈活處理,采用變通方法,必要時調(diào)整結(jié)構(gòu)。
例 1
The present report has been prepared in response to the request of Member States, in General Assembly resolution 63/281, for a comprehensive report to the Assembly at its sixty-fourth session on the possible security implications of climate change, based on the views of Member States and relevant regional and international organizations.
原譯:本報告是應(yīng)會員國在大會第63/281號決議中關(guān)于請秘書長根據(jù)會員國和相關(guān)區(qū)域和國際組織的看法,向大會第六十四屆會議提交一份全面報告說明氣候變化可能對安全產(chǎn)生的影響的要求編寫的。
講評:核心詞是“報告是應(yīng)……的要求編寫的”,在“要求”前面加了這么長的修飾語,中間還用逗號斷開,這在中文里是無法接受的表達方式。
改譯:會員國在大會第63/281號決議中請秘書長參考會員國、相關(guān)區(qū)域組織和國際組織的意見,向大會第六十四屆會議提交一份綜合報告,說明氣候變化可能對安全產(chǎn)生的影響。本報告就是根據(jù)這一要求編寫的。
例2
Science, technology and engineering can play a crucial role in addressing some of the key challenges today, including climate change, water, and the food and energy crises.
原譯:科學(xué)、技術(shù)和工程在處理當(dāng)前一些重要挑戰(zhàn),包括氣候變化、供水、糧食和能源危機方面,能夠發(fā)揮關(guān)鍵作用。
講評:“在……方面”結(jié)構(gòu)的中間,用逗號斷開,使句子成了破句。
改譯:科學(xué)、技術(shù)和工程在應(yīng)對包括氣候變化、供水、糧食和能源危機在內(nèi)的當(dāng)前一些重要挑戰(zhàn)方面能夠發(fā)揮關(guān)鍵作用。
例3
The Commission recognized the special requirements of developing States and, in particular, small island developing states.
原譯:委員會承認(rèn)發(fā)展中國家,特別是小島嶼發(fā)展中國家的特殊需要。
講評:“承認(rèn)……的特殊需要”中間隔著逗號,顯得過于松散。
改譯:委員會承認(rèn)發(fā)展中國家的特殊需要,特別是小島嶼發(fā)展中國家的特殊需要。