把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

茶與婚俗的翻譯

發(fā)布時間: 2021-12-31 09:21:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 茶與婚俗的聯(lián)系,據(jù)明代陳耀文所著《天中記·種茶》中說,是由于“凡茶樹必下籽,移植則不復生,故俗聘婦以茶為禮,義固有所取...



在古代,我國許多地區(qū)和民族都流行以茶為禮的各種婚姻風俗。茶與婚俗的聯(lián)系,據(jù)明代陳耀文所著《天中記·種茶》中說,是由于“凡茶樹必下籽,移植則不復生,故俗聘婦以茶為禮,義固有所取也”。就是說,茶樹必須靠茶籽播種,移植不能成活,以茶作為聘禮(定茶),意味著永結良緣,百年合好?!都t樓夢》中對這種以茶為禮的風俗有所記載。


例如:

王夫人聽了想起來還是前次給甄寶玉說了李綺,后來放定下茶,想來此時甄家要娶過門。所以李嬸娘來商量這件事情,便點點頭兒。

                                                                                             (《紅樓夢》第一一八回)

譯文:

Lady Wang realized that since a match had been arranged and betrothal gifts exchanged between Chen Pao-yu and Li Wan's cousin Li Chi, the Chen family must be wanting to go ahead with the marriage and Aunt Li had come to discuss this.

                                                                                             (楊憲益譯)


再如:

鳳姐與黛玉開玩笑說,“你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦。”

                                                                                             (《紅樓夢》第二五回)

譯文:

‘Drinking our family tea, a daughter-in-law to be'!

                                                                                             (楊憲益譯)


原文中的“放定”即訂婚。舊俗男女訂婚,男家要向女家送禮物,其中必須有茶葉,故稱為“下茶”,又稱“吃茶”。譯文“betrothal gifts”沒有能反映出原文“放定下茶”的文化內(nèi)涵。



責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:略談中文菜肴中的英文翻譯問題
  • 下一篇:譯文“結構雜亂”的錯誤


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)