- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在古代,我國許多地區(qū)和民族都流行以茶為禮的各種婚姻風俗。茶與婚俗的聯(lián)系,據(jù)明代陳耀文所著《天中記·種茶》中說,是由于“凡茶樹必下籽,移植則不復生,故俗聘婦以茶為禮,義固有所取也”。就是說,茶樹必須靠茶籽播種,移植不能成活,以茶作為聘禮(定茶),意味著永結良緣,百年合好?!都t樓夢》中對這種以茶為禮的風俗有所記載。
例如:
王夫人聽了想起來還是前次給甄寶玉說了李綺,后來放定下茶,想來此時甄家要娶過門。所以李嬸娘來商量這件事情,便點點頭兒。
(《紅樓夢》第一一八回)
譯文:
Lady Wang realized that since a match had been arranged and betrothal gifts exchanged between Chen Pao-yu and Li Wan's cousin Li Chi, the Chen family must be wanting to go ahead with the marriage and Aunt Li had come to discuss this.
(楊憲益譯)
再如:
鳳姐與黛玉開玩笑說,“你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦。”
(《紅樓夢》第二五回)
譯文:
‘Drinking our family tea, a daughter-in-law to be'!
(楊憲益譯)
原文中的“放定”即訂婚。舊俗男女訂婚,男家要向女家送禮物,其中必須有茶葉,故稱為“下茶”,又稱“吃茶”。譯文“betrothal gifts”沒有能反映出原文“放定下茶”的文化內(nèi)涵。
責任編輯:admin