- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
結構雜亂是指翻譯時不注意條理,結構安排不當,邏輯關系不清,顯得雜亂無章。
例1
They emphasized the need for enhanced assistance to Member States, receiving assistance in developing and implementing forest conservation and
rehabilitation strategies and in increasing the area of forests under sustainable management, in order to maintain and improve their forest resources, with view to enhancing the benefits of forests.
原譯:他們強調需要增強對接受制訂和實施森林養(yǎng)護和恢復戰(zhàn)略、擴大可持續(xù)管理之下的森林面積方面援助的各會員國的援助,以維持和改善其森林資源,擴大森林帶來的好處。
講評:“會員國”前面的定語太長,十分費解,有必要優(yōu)化結構,明了要旨。
改譯:他們強調需要加大力度援助有關受援國,幫助制定和實施森林養(yǎng)護和恢復戰(zhàn)略,擴大可持續(xù)管理的森林面積,維持和改善其森林資源,擴大森林惠益。
例2
With respect to statement included in the executive summary of the submission made by Barbados on 8 May 2008, according to which "[t] he
award of an UNCLOS Annex VII Tribunal in April 2006 determined the areas of maritime entitlement as between Barbados and the Republic of Trinidad and Tobago", he informed the Commission that his Government rejected the view that the Arbitral Tribunal had settled the dispute on the outer continental shelf between the two States.
原譯:關于2008年5月8日巴巴多斯提交的劃界案的執(zhí)行說明所載的聲明,其中表示“《海洋法公約》附件七法庭2006年4月的裁決裁定了巴巴多斯與特立尼達和多巴哥共和國之間海洋所有權的地區(qū)”,他告知委員會,特立尼達和多巴哥政府拒絕接受以下觀點:仲裁法庭解決了兩國之間關于大陸架外部界限的爭端。
講評:原文中有以according to which為引導的插人語,對譯文結構安排構成挑戰(zhàn)。譯者未能正視這一難點,以沒有條理、極其松散的結構敷衍了事。
改譯:2008年5月8日巴巴多斯在其提交的劃界案摘要中稱,“根據(jù)《海洋法公約》附件七的規(guī)定所設法庭2006年4月裁定了巴巴多斯與特立尼達和多巴哥共和國享有所有權的海區(qū)”。關于這一點,他告知委員會,特立尼達和多巴哥政府不接受認為仲裁法庭已解決兩國關于大陸架外部界限的爭端的說法。