- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
結(jié)構(gòu)雜亂是指翻譯時(shí)不注意條理,結(jié)構(gòu)安排不當(dāng),邏輯關(guān)系不清,顯得雜亂無章。
例1
They emphasized the need for enhanced assistance to Member States, receiving assistance in developing and implementing forest conservation and
rehabilitation strategies and in increasing the area of forests under sustainable management, in order to maintain and improve their forest resources, with view to enhancing the benefits of forests.
原譯:他們強(qiáng)調(diào)需要增強(qiáng)對接受制訂和實(shí)施森林養(yǎng)護(hù)和恢復(fù)戰(zhàn)略、擴(kuò)大可持續(xù)管理之下的森林面積方面援助的各會(huì)員國的援助,以維持和改善其森林資源,擴(kuò)大森林帶來的好處。
講評:“會(huì)員國”前面的定語太長,十分費(fèi)解,有必要優(yōu)化結(jié)構(gòu),明了要旨。
改譯:他們強(qiáng)調(diào)需要加大力度援助有關(guān)受援國,幫助制定和實(shí)施森林養(yǎng)護(hù)和恢復(fù)戰(zhàn)略,擴(kuò)大可持續(xù)管理的森林面積,維持和改善其森林資源,擴(kuò)大森林惠益。
例2
With respect to statement included in the executive summary of the submission made by Barbados on 8 May 2008, according to which "[t] he
award of an UNCLOS Annex VII Tribunal in April 2006 determined the areas of maritime entitlement as between Barbados and the Republic of Trinidad and Tobago", he informed the Commission that his Government rejected the view that the Arbitral Tribunal had settled the dispute on the outer continental shelf between the two States.
原譯:關(guān)于2008年5月8日巴巴多斯提交的劃界案的執(zhí)行說明所載的聲明,其中表示“《海洋法公約》附件七法庭2006年4月的裁決裁定了巴巴多斯與特立尼達(dá)和多巴哥共和國之間海洋所有權(quán)的地區(qū)”,他告知委員會(huì),特立尼達(dá)和多巴哥政府拒絕接受以下觀點(diǎn):仲裁法庭解決了兩國之間關(guān)于大陸架外部界限的爭端。
講評:原文中有以according to which為引導(dǎo)的插人語,對譯文結(jié)構(gòu)安排構(gòu)成挑戰(zhàn)。譯者未能正視這一難點(diǎn),以沒有條理、極其松散的結(jié)構(gòu)敷衍了事。
改譯:2008年5月8日巴巴多斯在其提交的劃界案摘要中稱,“根據(jù)《海洋法公約》附件七的規(guī)定所設(shè)法庭2006年4月裁定了巴巴多斯與特立尼達(dá)和多巴哥共和國享有所有權(quán)的海區(qū)”。關(guān)于這一點(diǎn),他告知委員會(huì),特立尼達(dá)和多巴哥政府不接受認(rèn)為仲裁法庭已解決兩國關(guān)于大陸架外部界限的爭端的說法。