- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
近日,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)某翻譯學(xué)院的食堂居然將中文的“加油麥菜”翻譯成英文的“Come on Mai Cai”;從展示牌上看,應(yīng)該是“With/Adding Youmaicai” 或 “With /Adding Indian Lettuce”??磥?lái)中文菜肴中的英文翻譯問(wèn)題很值得大家探討。
加油麥菜(圖片源自網(wǎng)絡(luò))
眾所周知,中國(guó)菜肴,不僅國(guó)內(nèi)有名,而且國(guó)外知名。據(jù)悉,美國(guó)時(shí)尚月刊《GQ》曾經(jīng)發(fā)布餐飲品賞大師布雷特·馬?。˙rett Martin)的“美國(guó)2017餐飲排行榜”,位于德克薩斯州休斯敦的中式餐館Pepper Twins的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被評(píng)選為“年度開(kāi)胃菜”(Appetizer of the Year)。有趣的是,這道名菜還有一個(gè)腦洞大開(kāi)的“洋名”——“史密斯夫婦”(Mr. and Mrs. Smith),與布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉主演的好萊塢動(dòng)作電影同名。
據(jù)傳,20世紀(jì)30年代,有一對(duì)夫妻在四川成都走街串巷賣涼拌肺片,他們夫妻倆親自操作,提籃叫賣。由于選用牛肉鋪的邊角料做食材,價(jià)格便宜、味道好,頗受歡迎。人們就將這種涼拌牛雜稱為“夫妻肺片”。這種夫妻搭檔的生意是不是和電影《史密斯夫婦》有點(diǎn)類似呢?然而,大約10年前在國(guó)內(nèi)某些餐廳將這道有名的川菜小吃英譯為Husband and Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片);這把老外給嚇跑了,甚至有實(shí)誠(chéng)的老板直接表明:我不會(huì)翻譯,但總之很好吃就對(duì)了。
為此北京市人民政府外事辦公室和市民講外語(yǔ)辦公室在2012年聯(lián)合出版了《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐菜肴“正名”。例如,名菜“紅燒獅子頭”的傳統(tǒng)譯法為Red Burned Lion Head (紅燒獅子腦袋),而官方的標(biāo)準(zhǔn)譯法為Braised Pork Ball in Brown Sauce。又如,“童子雞”的傳統(tǒng)譯法為Chicken without Sexual Life(沒(méi)有性生活的雞),而現(xiàn)在的譯法為Spring Chicken(直譯為“春雞”),但還是引發(fā)了網(wǎng)友熱議;不過(guò)專家們認(rèn)為,將“童子雞”的英文名稱定為Spring Chicken是符合中英文語(yǔ)言特征的。
菜肴的名稱十分繁雜、豐富多彩,并帶有濃重的歷史文化內(nèi)涵和地方特色;而準(zhǔn)確理解菜名,特別是其源語(yǔ)是翻譯的第一要素。因此,進(jìn)行中餐菜肴的英文翻譯必須首先了解中文菜肴命名原則、方法等;許多菜肴名稱反映了該菜肴的原料搭配、原料形狀、烹飪調(diào)味或原產(chǎn)地,屬于“寫實(shí)型”;此類菜肴在翻譯的時(shí)候,可以采用相關(guān)的原則和技巧,對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單且優(yōu)美的翻譯。中菜英譯不僅可讓人了解中國(guó)美食,而且可創(chuàng)造出極大的文化價(jià)值和文化意義。正如當(dāng)代教育家周儀榮先生所言:菜名的翻譯不僅具有翻譯的一般特征,還有自己的特色;其目的是傳遞不同的文化含義,給對(duì)方帶來(lái)審美享受。
文/鐘婧(作者單位:重慶外語(yǔ)外事學(xué)院)