- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
一、半音半意譯中又有兩種譯法
在半音半意譯中,按語符序列又可分為“音譯在前,意譯在后”和“意譯在前,音譯在后”兩種。該文只列舉了第一種。其實(shí)第二種譯法在科技術(shù)語中也是十分常見的。例如:
1.專業(yè)用量詞
decibel分貝
decimetre分米
millibar毫巴
centipois厘泊(粘度單位)
microgramme微克
centimillimetre 忽米
kilovolt千伏
以上量詞中后一部分的“米”、“貝”、“泊”、“巴”、“克”、“伏”等都是音譯詞素,而前一部分的“分”、“厘”、“毫”、“微”、“忽”、“千”等都是漢語固有的表量詞素,是意譯。
2. 專業(yè)名詞和形容詞
semi-carbazone 半卡巴腙
force pump 壓力泵
antiradar反雷達(dá)的
non-ohmic 非歐姆的
二、音譯 + 表意詞素
這種譯法不同于“半音半意譯”。它是為了表意的目的,在音譯之后外加一個表示事物類屬的漢語詞素,加上去的部分并非英語原術(shù)語所有?!秾I(yè)術(shù)語的翻譯》一文在“半音半意譯”中所舉的“para帕拉橡膠”實(shí)際即屬于此種譯法:原術(shù)語中沒有rubber這一部分,因此“橡膠”是外加的。這種譯法由來已久,因?yàn)樗蠞h語使用者的心理習(xí)慣,如早期翻譯中的“card一卡片”、“tractor一拖拉機(jī)”、“carbine一卡賓
槍”、“amoeba一阿米巴蟲”等,其中的“片”、“機(jī)”、“槍”、“蟲”都是外加的表類屬詞素。這種外加手段現(xiàn)在非但沒有減少,而且在現(xiàn)代科技英語的一些專業(yè)術(shù)語翻譯中用得相當(dāng)廣泛。例如:
decca臺卡儀
mig米格式飛機(jī)
duxite 杜克炸藥
venturi文杜里管
Apiezon 網(wǎng)匹松真空泵用油
Studal斯塔鍛造鋁合金
Dynemax戴納馬克薄膜磁芯材料
以上一些表示原材料的專業(yè)名稱如果不加上后面的部分,將使讀者無法理解,因此隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和新型材料的出現(xiàn),這種翻譯手段必將越來越得到普遍的使用,值得我們注意。
責(zé)任編輯:admin