- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
近日讀到章敏寫的“外語高校名稱的英文翻譯問題”一文,獲益良多。文章就我國外語高校名稱的英文翻譯問題作了有益的探討,其中提到英文名詞study(學(xué)習(xí)、研究)修飾其他名詞作前置定語時(shí)只用單數(shù)形式。按照這一說法,以下外語高校名稱的英文譯名中的“Studies”都應(yīng)改為“Study”:
北京外國語大學(xué)(Beijing Foreign Studies University)
天津外國語大學(xué)(Tianjin Foreign Studies University)
上海外國語大學(xué)(Shanghai International Studies University)
西安外國語大學(xué)(Xi'an International Studies University)
四川外國語大學(xué)(Sichuan International Studies University)
關(guān)于名詞作定語的問題,筆者查閱有關(guān)英文資料,并向多位英美人士請(qǐng)教,結(jié)論是:名詞study修飾其他名詞作前置定語時(shí)只能用單數(shù)。以上外語高校連校名的英文翻譯都有錯(cuò)誤,實(shí)在是有點(diǎn)丟人。希望這些高校知錯(cuò)就改,改得越快越好,以免貽笑大方。由此可見,當(dāng)前外語高校名稱的英文翻譯問題的嚴(yán)重性。
當(dāng)名詞study修飾其他名詞作后置定語時(shí),就可以用復(fù)數(shù)形式studies;例如日本的東京外國語大學(xué)(Tokyo University of Foreign Studies)和神戶市外國語大學(xué)(Kobe City University of Foreign Studies),它們都是以語言科學(xué)為主、其他學(xué)科為輔的外語高校。這種表達(dá)與語義的關(guān)系不大,它主要與語法和語用的原因有關(guān)。
值得一提的是,許多民辦外語高校都效仿公辦外語高校在其英文譯名中用“Studies”作為前置定語,如河北外國語學(xué)院(Hebei Foreign Studies University)、安徽外國語學(xué)院(Anhui International Studies University)等,而且把自己包裝成 “University”(綜合性大學(xué))。有的民辦外語高校干脆把“Studies”去掉,以免今后發(fā)生爭(zhēng)議,如黑龍江外國語學(xué)院(Heilongjiang International University)。
前不久,國家教育部研究制定了《高等學(xué)校命名暫行辦法》并正式印發(fā)。高校使用英文譯名,應(yīng)遵循以下規(guī)范:英文譯名與中文名稱保持一致;學(xué)校名稱為“大學(xué)”的,對(duì)應(yīng)的英文翻譯為university;學(xué)校名稱為“學(xué)院”的,對(duì)應(yīng)的英文翻譯為college,或根據(jù)學(xué)科類型,也可以翻譯為institute、academy、conservatory等;學(xué)校中文名稱中含有特殊意義的字段,可以使用音譯。筆者認(rèn)為,這些規(guī)范可作為高校翻譯工作者的指導(dǎo)意見。
學(xué)校名稱的英文翻譯屬于譯名研究的范疇,而譯名問題是翻譯中最大的難題之一。近代譯壇先驅(qū)嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)說過:一名之立,旬月踟躕。譯名工作之難,未必人人皆知;但對(duì)待這項(xiàng)工作,我們應(yīng)持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。至于高校名稱的英文翻譯,當(dāng)代教育家周儀榮先生曾經(jīng)說過:校名翻譯必須名實(shí)相符,既要體現(xiàn)學(xué)校的辦學(xué)理念,又要突出學(xué)校的內(nèi)涵特色。這是我們從事高校名稱翻譯工作的主要指導(dǎo)方針。
文/賴昌貴(作者單位:華中科技大學(xué)外國語學(xué)院)